Website in: English | Español | Français | Italiano | Português

 

Website News

May 7, 2008

Our company has expanded its office hours for live phone support until 7 P.M. Eastern Standard Time in order to better serve customers on the west coast. If you are a customer from California, Washington, Oregon or any other US west coast state, please call us at (347) 713 - 3410 to speak to a friendly customer service representative for your language translation and localization needs.
News

Languages we translate
Tools | Directory | Forum
Flags | Fonts | Maps
Country Guides A - N
Country Guides O - Z

Link to us | Add to favorites

Join our translation affiliate program!

Translation Services » Translation Articles


To Be Paid or Not Be Paid…

By Roald Toskedal DAK-konsult
Norwegian Translator /CAD Consultant
www.norwegiantrans.com
toskedal@online.no

Having been doing business in the international translation market for some 5 years now, I have noticed a few issues that it might be useful to pay some attention to. We translators, be it freelancers or full time enterprises, always have the fear of not being paid; we join all sorts of online forums and/or mailing lists and read the most horrendous stories about scams and non-paying agencies. By all means, I know there are ‘sharks’ out there, and we are very wise to research new prospects to the fullest practical.

However, when getting to know some agencies more intimately, another story emerges. Please consider what an agency wrote to me the other day in a discussion of this issue.
Quoted unedited, with other names removed:

“You are so right Roald, many times there are misunderstandings - I have had so many incidents with cheques, one translator swore I did not pay her, and ranted and raved for days, until... she realized her mother had picked up her mail while she was on vacation and forgot to give it to her.... another in XXXX, never received payment, but when I faxed her a copy of the cashed cheque, said it was stolen.... and that she had never received it - others say 30 days, and by the 29th day are screetching to get paid.... wow, some days I am just ready to close it all up - it is true that dealing with people is the hardest - I even had a translator rate us on proz.com as a 1 because she did not get the job she had quoted for.... jeezz, nasty ones out there Roald; believe me when I say you are a friend. I mean it....”

What can we read out of this? Well, for one, you can read that I am on rather friendly terms with this agency owner, and second, you can read that some times, the issue looks quite different from the other side of the fence.

I ask all translators: Do we always see to it that we are sufficiently organized to act as professional business partners in an international market? I am afraid the answer might be a definite “mmwwwwaaa”…

The first thing to have in mind is that trust works both ways. Below are a few lessons I have learnt the ‘hard’ way. I would not presume that I always stick 100% to these rules myself, but I most certainly try and do my very best to be trustworthy.
# Always see to it that all and any agreements with regards to price, terms, quality and delivery times, are well adhered to; moreover, that written agreements are issued for all pertaining issues – never assume anything, get it in writing, and if possible, get both parties’ signature. Prepare a document with your standard terms, stating both your and your customer’s obligations under a standard business deal, send it to the customer, and request a signed copy to be returned to your fax. Do not just accept everything written in the agency’s PO, a deal has two equal parties, and prevailing business practices might be different in their country.
# Do not be afraid to tell the agency if you are having problems with their requested deadline. Giving full notice up front if you would need one or two days more than their request, will in most cases earn you points in their book that you are serious about adhering to deadlines. Some, not all that serious agencies, will push and press until you give in, however, just stand your ground and tell them what time you need. They may tell you that they have to go elsewhere if you do not agree, and in that case, just let them go. YOU are the one in charge of your working hours, not anybody else. It is better to lose 3 or 4 customers over this, than to work day and night, vacations and holidays, and maybe having problems delivering after all. Also always set aside a few hours/days for contingencies – you might have a PC disaster 3 hours before the deadline. Been there – done that…
# NEVER say yes to do a translation in a field/language in which you are not competent or sufficiently experienced – you may do harm beyond your comprehension. Moreover, always ask the agency/client/customer about terms with which you are not familiar, again, this gives you points for being thorough and responsible.
# Always be up front with any changes in prices/terms. Do not spring the news on the customer when asked to do a job, but try and keep your info on pricing and terms updated in newsletters to your customers semi-annually, or whenever necessary. And give your customers some weeks to react to it – do not say, “From next Monday, our prices will be up 50%” That is not a good way to build trust.
# Always give due notice to your customers of planned vacations, maternity/sick leave, or any other reason for you not being able to do business as usual, such as working day and night on a huge job for some 4 months, not being able to take on new assignments for that period.
# Always be organized, have your contact details updated, with clear and to-the-point signatures in your e-mails, be available on e-mail and telephone, at least put up a standard reply for your mail, and/or an answering service for your phone when away. Establish safe mailing routines, that you actually get your mail to your office when it arrives.
# Try and be on friendly terms with your customers, toss in for free the odd extra proofing or a few extra terms just before the presses are running; do not be a miser, but stand your ground with agreed prices and terms. A deal is a deal.
# Establish good accounting routines, with a good overview of payable invoices, cross-referenced to any particular deals entered for each invoice. Issue formal payment reminders, with default interest and reminder fees added – provided this has been stated up front in your invoices and standard terms.
# Do not always assume that the agency is a non-payer if they are some 3 days late with the payment. Contact them, and ask before ‘screaming’. Quite often, there are practical reasons for the delay. Do not act paranoid.
# If push comes to shove, and the agency turns out actually to be unwilling to pay your money, first try and get in contact with them to find out what they claim to be the problem, assess the validity of their claim, and first then take appropriate action. If the customer claims more than once that “I believe the check was sent Tuesday”, it either means they are lying, or that they are not too organized, which in both cases most probably means they are not going to pay willingly. Get hold of a debt collection agency, preferably in the agency’s country, and ask them to collect your money. In this case, you would need proper documentation for your claim, copies of invoices/payment reminders sent, dated e-mails sent, as well as copies of their answers, or transcripts of phone calls to them. Also remember to ask the debt collector what the country’s laws say about the validity of your claim; their laws are not necessarily the same as in your country.

I guess there is a lot more that might be added here, however, my main point is to act a professional in business deals as well as in translation, never assume anything across borders, and try to be a friendly supplier who makes your agency’s busy days a tiny bit easier. Being a professional in business also means that you know what your work is worth in the market, and you set your prices accordingly. Stick with your prices and terms, no matter how much your prospects are ‘moaning’, and do not be afraid to tell them if their offers are outrageous. This will only earn you a reputation for being a true professional, and not just a ‘push-over’.

Take pride in your profession, and act accordingly – be organized and well prepared, have your paperwork in working order, and be up front with any demands or requirements. I assume we would have somewhat fewer payment issues around the world if we all got our act together the best way possible.

Rosendal, Norway, May 11, 2003

Related Articles


Discuss this article at our translation forum

If you found our website useful, take our banners or join our affiliate program to make money by referring us potential customers.

submit an article to this article directory

 

 

  Free Translation   Affiliate Program   Translation Articles  
  Not enough money for professional translation? We still can help! We have several free online translators that you can refer to.
Free Translators
  Looking for an opportunity to generate revenue from your website? Join our affiliate program and earn commissions for each sale you generate from your website.
Affiliate Sign-up
  We collect and publish translation articles from freelance translators and people who are close to translation field.
Translation Articles