Translation Services » Translation Articles
Working in Brazil
By Danilo Nogueira
(Professional translator, editor,
writer, consultant, trainer)
Brazil
danilo.tradutor@uol.com.br
The most fascinating branch of Brazilian legal language, I believe, is the terminology of labor law. Brazilian labor law is based on the on the Consolida??o das Leis do Trabalho (Consolidation of Labor Laws), a long piece of legislation enacted by Getulio Vargas through a Decree Law Decree-Law dated May 1, 1943. CLT has been variously amended and added to and also supplemented by several unconsolidated laws, decree laws, decrees, regulations and what not. However the whole is often loosely referred to as the CLT, or a Consolida??o.
The language of labor law trickled down to the factory floor through layers of unsophisticated incomprehension. There and elsewhere, it was further modified by euphemistic usage. Incomprehension and euphemistic usage have combined to create a jargon that may escape many a good translator.
For instance, take recebeu o fundo. That of course, means received the fund, or, perhaps, redeemed the deposit in the fund, or may be withdrew the balance of the fund. Or does it? No, it does not. Let me explain. Under the original CLT, workers were entitled to an indeniza??o (termination pay) equal to one month’s salary for each year worked, unless termination was for good cause. So, foi indenizado means received termination pay, in other words, was fired. Because employees dismissed are also entitled to aviso pr?vio (termination notice), recebeu o aviso is another euphemism for was fired. Employees are required to work for their money during the aviso pr?vio? but employers usually think it more convenient to give dismissed employees one month’s pay and tell them to go home. This is receber o aviso [pr?vio] indenizado (receive one month’s pay in lieu of termination notice).
Also, CLT provided that after 10 years in the service of the same company, an employee acquired estabilidade (stability, job tenure). The actual provisions regarding estabilidade are a bit too complex for discussion here, but they amounted to the fact that a tenured employee was entitled to indeniza??o em dobro (double termination pay). As a consequence, workers were systematically fired on reaching their ninth year. This was referred as foi indenizado por causa da estabildade (was terminated to avoid tenure) and was not considered embarrassing.
In some cases, the workers merely used termination pay to take a vacation and do something useful—such as put up a down payment for a new home—and were hired again by the same employer a few months later. Others simply found a new job. Others still, could find no job. To protect those, the Fundo de Garantia de Tempo de Servi?o—FGTS (Length of Service Guarantee Fund) was created. Basically, under the FGTS employers deposit 1/12 of the worker’s pay in a restricted bank account, the balance of which was released to the worker if and when such worker was fired without good cause. So, recebeu o fundo means withdrew the balance of the FGTS account, or, in short, is a euphemism for plain was fired.
For some time, translators explained FGTS as a kind of Severance Pay Fund administered by the Federal Government, and that seemed good enough. Later on, another law allowed workers to withdraw their FGTS balance to finance a home under a government-sponsored housing program. This is referred to as sacar o fundo, or usar o fundo—not to be confused with receber o fundo. This move may have been in the best interests of all concerned, but entirely spoiled Severance Pay Fund as a translation. Shame.
In the beginning, workers were allowed to opt between the FGTS system and the traditional severance pay system. Many of them decided not to opt for FGTS, mainly because they wanted to be fired when the time came. Those were referred to as n?o optantes, often translated as non-optants, which is one of those translations that mean absolutely nothing to the reader. However, the shortest possible solution I have been able to figure out is workers who decided not to join the FGTS system. It is very cumbersome and does not mean much unless the context explains what that FGTS thing is all about. Employers were required to book a provis?o para n?o-optantes to cover the liability toward those employees. Now, all workers are members of the FGTS system and the n?o-optante is no longer.
Under the FGTS system, it made very little difference whether a company fired an employee or not: severance pay had already been deposited every month, anyway. FGTS thus increased rotatividade de m?o-de-obra (labor turnover) rather than reducing it. To counteract this undesired trend, employers are now required to make an additional payment equivalent to 40% of all previous payments made into the employee’s account every time they want to fire someone. This is informally referred to a multa do FGTS (FGTS fine), although the word multa does not appear in the law.
Of course, may employers fail to recolher o fundo (make deposits in the FGTS account). Many of them do not even register their employees as such. Registration involves making an entry in a pocketsize booklet that all workers must have. This is now officially known as Carteira de Trabalho e Previd?ncia Social—CTPS, formerly as Carteira Profissional or, colloquially, a carteira. Factory workers usually carry their carteira with them at all times, because it is believed that they will get a better deal from the police if they can show they are working persons, not vagrants. The higher the pay, the better the clothes and the lower the chance of someone carrying a profissonal in his/her pocket/purse. The police supposedly does not bother with well-dressed persons. So, not carrying your carteira with you is a status symbol.
To have a carteira assinada, means to be registered as an employee and the certainty of certain direitos (rights, entitlements). Workers tend to think about their rights when they are very angry with their employees. Quero meus direitos often is jargon for if you are not satisfied then fire me—and give me my termination pay. To which the employer may retort v? procurar os seus direitos, meaning I am firing you for good cause and if you want your termination you will have to file a grievance—and win.
That is exactly what the worker will do. He will reclamar na justi?a (file a grievance). Labor courts (justi?a do trabalho) are a separate branch of the Brazilian judiciary, governed by a separate set of rules similar to those applicable to civil courts. The system is reminiscent of that of the fascist Carta del Lavoro, on which the CLT is based. The lower court is a Junta de Concilia??o e Julgamento—JCJ (Labor Grievance Settlement and Trial Board) consisting of two ju?zes classistas (lay judges representing workers and employers, respectively) and one juiz togado (full judge) . The system has been under heavy criticism for a long time, because it is claimed ju?zes classistas are neither independent nor sufficiently competent to perform their duties.
Often the parties reach an agreement under JCJ guidance or accept a JCJ decision. On other occasions, one of the parties may appeal to the Tribunal Regional do Trabalho—TRT (Regional Court of Appeals), which is more like an ordinary court of law. Those who are not satisfied with a TRT decision may appeal to the Tribunal Superior do Trabalho—TST (Court of Labor Appeals) and even to the Supremo Tribunal Federal—STF (Supreme Court) . Some lawyers like to refer to STF as the pret?rio excelso, a funny expression that often befuddles translators and need not befuddle you should you come across it.
A grievance brought to a JCJ is technically referred to as a diss?dio. It may be deemed individual or coletivo depending on whether it is filed by a single person or a group. A diss?dio coletivo often is based on a reivindica??o por aumento de sal?rio (claim for a pay increase). The claim is heard very much in the manner of any ordinary grievance and usually is brought up to the TRT or TST, where some kind of raise is granted. This, is the aumento concedido em raz?o do diss?dio coletivo (the increase granted as a settlement to the grievance) . However, it is often referred to as o diss?dio in which case it may be translated by the annual pay increase.
Sal?rio, by the way, is another problem word, because it looks so much like salary, but means wages more often than not. The sal?rio m?nimo actually is the minimum wage, as most will agree. Earning the minimum wage is considered embarrassing, so, in normal conversation, it is always referred to o sal?rio, dropping the m?nimo, which seems to be the awkward part.
Other words related to labor relations are also felt to be awkward and perhaps not politically correct. For instance:
If you get a job (emprego), you are employed (empregado) , right? Well, legally, yes. Your employers will be your empregador and the two of you will be bound by a v?nculo empregat?cio (employment relationship). Those are acceptable words. But, somehow, empregado does not seem to be acceptable any longer.
So, if you get a job, the union will say you are a trabalhador (worker). You will probably say you trabalha na... (work at...). You will refer to your job as o servi?o or a firma. Emprego, empregado will never be used. Not even by empregadas [dom?sticas], the people we used to call maids. The funny side that for a long time, our empregadas fought for the right to be considered legal empregadas (employees) of whoever hired them and to be treated as such, with carteira assinada, direitos and all that. However, as soon as they were finally granted that well-deserved right, all of a sudden empregada became politically incorrect. Now they are identified as auxiliares dom?sticas, a senhora que trabalha l? em casa, or even secret?rias do lar.
Secret?ria is another tricky word. Do not call anyone a secretary lightly. Secretariado is a profiss?o regulamentada (regulated profession), such as accountancy, medicine or engineering. The only people who can rightly call themselves secret?rios or secret?rias (there are very few male secretaries) are those who have a curso superior de secretariado (B.A. in what? Secretarianship?) or were already working as secret?rias when the law was promulgated. The thousands of people who work as secretaries but are not secret?rias must be registered as assistentes administrativas. Many of those assistentes administrativas hold a B.A. in translation. By the way, many translators struggle for the regulamenta??o to prevent non-translators, such as secretaries, from doing translator’s work. It is a funny world.
But, I must not stray, as I am often wont. Back to work, so to say. A customer will never refer to you as an empregado da Empresa X. You will be a funcion?rio of the company. Funcion?rio is someone who has a specific function and that seems to be a lot better than merely holding a job. People who lose their jobs are entitled to seguro desemprego (unemployment insurance), resulting in another euphemism: est? recebendo o seguro (is collecting [unemployment] insurance), once more avoiding the dreaded word desemprego. By the way, a worker who est? no seguro, or ficou no seguro is some unfortunate being who suffered a work accident and is receiving workman’s compensation, not someone who was fired.
After so much work, anyone is entitled to a vacation. In Brazil, you will be entitled to a full month’s paid vacation a year. In addition, according to the Constitution, you will be entitled to a vacation bonus equivalent to one third of a month’s pay. Why this should be in the Constitution, I will not even try to explain. But because it is in the constitution, it is referred to as ter?o constitucional. You translate that any old way you like. I will offer no suggestions. I have already explained what it means and you should see that as a challenge.
Terminated employees are entitled to receiving their vacation pay and bonus due to them as part of the verba rescis?ria? which is still known by its old name of indeniza??o? or os direitos, and is tantamount to termination pay, but we already know that. They are also entitled to f?rias proporcionais, meaning pro-rata payments. Let me explain: a year’s work entitles you to one month’s vacation, that is f?rias vencidas. If you work a year and a month, you are entitled to a full month and 1/12 month’s vacation. That is f?rias vencidas e proporcionais. The period during which you acquire the right to a vacation is the per?odo aquisitivo, which I prefer not to translate as acquisitive period because that sound too much like a buying binge. You will probably have to do with some sleight of word involving pro-rata, vested vacation rights, vesting period and the like. Good luck.
F?rias vencidas e proporcionais, plus aviso pr?vio, FGTS com multa and God knows what else, can make up quite a lot of money. In these times of rising unemployment, many people are using their termination pay to open a franchised shop, a move that is making our shopping centers a nest of amateur merchants. Those would do well by reading something on bankruptcy I wrote for a previous issue of the Translation Journal. May come in handy. One never knows.
Once more, I must add a disclaimer to my article, lest someone claim that I am dispensing advice on matters outside my field of professional competence. I am neither a lawyer nor an accountant and, the sole purpose of my article is to provide my colleagues with information I believe they will consider helpful. Much of the information is accurate, but of a very general type and should never be used as the basis for a business deal. If you intend to business in Brazil, by all means talk to a lawyer or to an accountant. Translators should stick to their translations.
Related Articles
Discuss this article at our translation forum
If you found our website useful, take our banners or join our affiliate program to make money by referring us potential customers.
submit an article to this article directory