The Only Affiliate Program that is Simple, Fair, and Accountable!

Posted by Mike on October 29, 2009 under Blog News | Read the First Comment

If you’re tired of posting Google AdSense ads, Yahoo! ads, or any of the other hundreds of affiliate schemes that bring in pocket change every few months, then it’s time to try our affiliate program. Unlike cost per click models, our affiliate program is designed to work on results.

When we make a sale that is referred from your website, you earn a handsome 5% commission. With an average order size of $500, you will be pocketing at least $25 per transaction! And because our sales team has great experience working with customers, the conversion rate is very high. Try getting returns like that with cost-per-click ads!

So you already have a good website that gets regular traffic–what else do you need to get started? Just follow these four simple steps:

  1. Register for our affiliate program at: http://www.translation-services-usa.com/affiliate/affiliate/signup.php
  2. After an admin reviews your application and approves you, you will receive a confirmation email with login information. Log in to your account at: http://www.translation-services-usa.com/affiliate/affiliate/login.php
  3. Get the HTML codes and plug them to your website.
  4. Sit back and enjoy the ride. Check up with us on the progress you are making. Once your balance passes a certain point, you will get paid!

It’s the only affiliate program that’s simple, fair, and accountable–sign up today!

Medical Translation

Posted by Alex on October 23, 2009 under Translation News | Be the First to Comment

The International Medical Interpreters Association is taking a step in professionalizing translators by developing workshops to provide Continuing Education Units in all languages. Not only will this help to keep up with the developments in the medical community, it will also bring more recognition. The new step up is aimed to link national certified translators with updated information to maintain their skills and to qualify for recertification.

Read the full story at The Medical News: IMIA accredits workshops to provide Continuing Education Units for medical interpreters

Opportunity of a lifetime! TSU is open for a partnership!

Posted by Alex on October 21, 2009 under Blog News | Read the First Comment

partnershipsDue to the continuing strong growth and overwhelming success of our language translation company, we decided to engage for a FIRST time in a few strategic partnerships with major language-related websites.

As of now, we are endorsing a quite powerful and easy to use online job board named: Voolkan (http://www.voolkan.com). It is designed to be the world’s most comprehensive and busiest job board, a directory where you can find all job listings distributed throughout the US. Since the website’s focus is on full-time/part-time and contractual employment, we are open for a partnership with job boards that target freelance jobs. These sites will compliment one another perfectly.

It could be any job search website related to freelance translators, such as www.proz.com, www.translatorcafe.com, or anything similar. If you or someone you know is in charge of these or other websites, let us know. And freelance translators who run job boards are welcome to apply as well! We will find a mutually beneficial solution.

Additionally, our company expresses a deep interest in developing a world-class online translation memory platform to unify all dispersed freelance translation websites into a single powerful platform. Please tell us if you would be interested in seeing such product and what features would you like it to have. We will take all user feedback into consideration. Email me at alex.buran[at]gmail.com

Alex Buran

President/CEO

Translation Services USA LLC

World’s Division

French Forbidden from “Computing in Cloud”

Posted by Mike on October 15, 2009 under Language Study, Translation News | Read the First Comment

We’ve blogged before about the French Academie, a group that purports to preserve and protect the French language, particularly against encroaching Anglicisms.

This week, the Wall Street Journal reports on the Academie’s attempts to come up with French equivalents for English-language computing terms such as cloud computing (which, for those not in the know, consists of accessing remote data over a network, so as to preserve the resources of the computers on the receiving end). The suggested phrase was “informatique en nuage,” literally “computing in cloud,” a phrase which left the board of the Academie cold.

Read more of this article »

Dr. Rainer Schulte Awarded Translation Honor

Posted by Mike on October 14, 2009 under Translation News | Be the First to Comment

Our congratulations today to Dr. Rainer Schulte of UT Dallas who was recently awarded the Linda Gaboriau Translation Award for advancing the art of translation.

The award is given out annually to a North American who has made a significant impact in the field of translation. Dr. Schulte, who founded the Center for Translation Studies at UT Dallas in 1980, received the award for “methodologies derived from the art of translation to redirect the interpretation of literary works and nurture associative thinking and creativity through the use of translation tools and techniques.”

So congratulations once again to Dr. Schulte!

You can read more about his Center for Translation Studies at the UT Dallas department’s website, or you can read the full article detailing his award and achievements here: Prof Honored for Advancing the Art of Translation

Translation Services USA: The High-Tech Translation Company!

Posted by Mike on October 12, 2009 under Blog News | Read the First Comment

We here at Translation Services USA are proud to announce today the launch of our latest Quote Request Management system, FQR 3.0!

As a visitor, you may not notice much of a difference in our Free Quote Request form at all–if any!–but to our customer service representatives and project managers, the latest updates will make processing quotes and projects faster and even more efficient than ever before!

TSU already offers the fastest and most professional translation services in the United States, and thanks to our in-house IT department, everything should now be running even more smoothly than previously possible. After weeks of development and testing, FQR 3.0 was officially deployed this morning, and has already improved project and quote turnaround, internal organization, and project escalation.

If you need something translated, now’s the time to get a free quote request.Thanks to increased efficiency, we can now offer even better rates on our premium document, website, and software translation and localization services!

The Language Access Metro Project

Posted by Alex on October 7, 2009 under Translation News | Be the First to Comment

About a year and a half ago, Missouri was experiencing a sudden increase in immigrants and refugees that were not able to speak English efficiently. Not only was the line of communication blurred in everyday conversation, but also in doctors’ offices, where patients couldn’t describe their ailments to the staff.

Until recently, individuals were bringing in friends, family, and children to help them translate what their doctors where telling them and vice-versa. While this method worked for most patients, it was ultimately risky, as these individuals did not posses a broad enough vocabulary to translate the full breadth of medical terminology.

Read more of this article »

Singaporeans Take Up Signing as a Second Language

Posted by Alex on October 6, 2009 under Translation News | Be the First to Comment

In Singapore there is a growing number of people who are picking up on Sign Language.

According to the Singapore Association for the Deaf, sign language classes have jumped to record highs. The number of participants in the past year have leaped from 1,067 individuals to 1,500.

The main reason for this peak in numbers is the fact that sign language is visual, and can work well in noisy environments. At this moment, leaning sign language has become something of a trend–it is the popular thing to do in Singapore!

Demand for these course are increasingly high, to the point that many institutes offering such courses have had to begin offering weekend sessions and move classes to public libraries.

Read the full story, as reported by Leow Si Wan, at Asia One: More signing up to learn sign language

Obama Calls on Translators to Save Economy

Posted by Alex on October 2, 2009 under Translation News | Read the First Comment

A new bid at the White House seeks to begin research into new translation technologies. This new idea, known as the “Strategy for American Innovation: Driving Towards Sustainable Growth and Quality Jobs,” was derived from Calvin Lee from Singapore, a specialist in translation and localization services.

In previous decades, machine translation had been the biggest breakthrough in technology for the translation industry. Companies and researchers have predicted the progress of this new technology proposed by Lee and the White House to be speedier, as well as more efficient and precise.

But most of these new technologies have not quite progressed as far as many individuals had hoped…

Read more of this article »

Facebook Translated by Its Own Users

Posted by Alex on October 1, 2009 under Translation News | Be the First to Comment

Facebook, one of the giants of social networking, has introduced a new service called Translations for Facebook Connect. The new service is a way to have its own users provide translations for its content into 65 other languages.

This application serves to provide translations of particular phrases used throughout the site. These phrases have been translated by the users, and then votes are collected on which translation is the most accurate. The highest-ranking translation is then utilized on the actual site…

Read more of this article »