<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Blog &#187; Translation News</title>
	<atom:link href="http://www.translation-services-usa.com/blog/category/translation-news/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.translation-services-usa.com/blog</link>
	<description>Our Company and Translation Industry News</description>
	<lastBuildDate>Thu, 22 Jul 2010 15:52:43 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Translation Services USA Announces Voolkan, A New Job Board Exclusively For The Translation Industry</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/06/translation-services-usa-announces-voolkan-a-new-job-board-exclusively-for-the-translation-industry/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/06/translation-services-usa-announces-voolkan-a-new-job-board-exclusively-for-the-translation-industry/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Jun 2010 16:40:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Announcement]]></category>
		<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[Announces]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Industry Job Board]]></category>
		<category><![CDATA[translation services usa]]></category>
		<category><![CDATA[Voolkan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=831</guid>
		<description><![CDATA[
New York, NY, June 30, 2010 &#8211; Translation Services USA LLC, known for its unique approach to language translation and its major innovations in technical, structural and behavioral fields, announced today a new job board aimed exclusively at the translation industry. The new site, Voolkan (http://www.voolkan.com), features jobs related to all aspects of the translation [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/2010/06/partner-logo.png"><img src="http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/2010/06/partner-logo.png" alt="" title="partner-logo" width="367" height="83" class="aligncenter size-full wp-image-832" /></a></p>
<p>New York, NY, June 30, 2010 &#8211; Translation Services USA LLC, known for its unique approach to language translation and its major innovations in technical, structural and behavioral fields, announced today a new job board aimed exclusively at the translation industry. The new site, Voolkan (<a href="http://www.voolkan.com">http://www.voolkan.com</a>), features jobs related to all aspects of the translation industry including freelance, fulltime, telecommuting and administrative openings. The site was developed to address the need for a centralized job board that enabled translation agencies to post all their openings at one site, not only freelance opportunities. Previously, many sites only allowed freelance postings, neglecting many other areas translation agencies required.<br />
<span id="more-831"></span><br />
Translation Services USA has partnered with Simply Hired, a leading online job search engine and supplier of HR solutions, to develop Voolkan. The layout and setup of the site allows employers to quickly and smoothly post jobs, at the same time allowing job seekers to easily apply to jobs. Job listings are affordably priced at only $10 for up to 10 days, compared to other job boards that charge up to $300 per post.</p>
<p>The core mission of Voolkan is to focus exclusively on the language translation industry. In doing so, we hope to attract the right candidates for the job and fulfill the job needs of even the most demanding companies. Our goal is to create the world’s biggest and best translation industry job board. With the help of Translation Services USA, one of the largest language translation providers in the US, we believe we can achieve that goal.</p>
<p>Feel free to try Voolkan out today! Visit us at <a href="http://www.voolkan.com">http://www.voolkan.com</a>.</p>
<p>As an introductory special and for a limited time only, we’re offering users free job postings! Just enter the coupon code FREE2POST to redeem the offer.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/06/translation-services-usa-announces-voolkan-a-new-job-board-exclusively-for-the-translation-industry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>One World, One Doc: The New Google Docs</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/04/one-world-one-doc-the-new-google-docs/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/04/one-world-one-doc-the-new-google-docs/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 14:00:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[google]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=620</guid>
		<description><![CDATA[Last week, Google released a completely re-vamped version of Google Docs, reported Mashable.com. The relaunch did not alter the original intention of Google Docs, which is to allow users to create, edit, and share documents online without an endless stream of emailed versions. With this new incarnation, there is just a whole lot more sharing. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/GoogleDocs.png"><img class="alignright size-medium wp-image-621" src="http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/2010/04/GoogleDocs-300x118.png" alt="" width="300" height="118" /></a>Last week, Google released a completely re-vamped version of Google Docs, reported <a href="http://mashable.com/2010/04/12/google-docs-editor-features/">Mashable.com.</a> The relaunch did not alter the original intention of Google Docs, which is to allow users to create, edit, and share documents online without an endless stream of emailed versions. With this new incarnation, there is just a whole lot more sharing.  Now, up to fifty people can edit a single document, or draw a single picture, or add to a single spreadsheet. All collaborators can see, character by character, changes being made by other users. Collaboration is made even easier by the new Mircosoft Word-esque layout, an increase in user-friendliness that Google hopes will correspond with an increase in users.  This new version of Google Docs provides an incredible advantage for the translation industry in that no matter a user’s location, documents, spreadsheets, and images can be edited in real time across the globe. Editors and translators can work together to create the best possible document without being in the same room, or even on the same continent, vastly reducing the time needed to create an accurate and clean translation.  The new Google Docs can even be used with Google’s recently released Translator’s Toolkit, which combines Google’s advanced machine translation with human input and on-screen editing. For more information about the new Google Docs, please <a href="http://docs.google.com/support/bin/answer.py?hl=en&amp;answer=49008">click here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/04/one-world-one-doc-the-new-google-docs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translator Toolkit &#8211; Innovation Worth Mentioning</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/04/google-translator-toolkit-%e2%80%93-innovation-worth-mentioning/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/04/google-translator-toolkit-%e2%80%93-innovation-worth-mentioning/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Apr 2010 16:41:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Technology]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=614</guid>
		<description><![CDATA[Google is known as the most innovative company on the market place today. They improved online search on the NET, they created their own internet browser, they host one of the most powerful free language translators on the web (on the moment of this article, supporting 54 languages) and now they have introduced a new [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.google.com/">Google </a>is known as the most innovative company on the market place today. They improved online search on the NET, they created their own internet browser, they host one of the most powerful free language translators on the web (on the moment of this article, supporting 54 languages) and now they have introduced a new tool that is going to revolutionize the language translation industry in particular and the world in general. They have created what was translation’s software industry a major pillar for making money: translation memory tool. It’s free and it’s quite powerful. What that means is that all the companies that sell translation memory products may find themselves increasingly out of business soon. On top of that, <a href="http://translate.google.com/toolkit">Google Translation Toolkit</a> offers easy side-by-side document editing, free translation tools to speed up the process and easy sharing of documents with collaborators. I believe that Google did a great job. It will speed up the release of translated content, will make it more cost effective to do so, and will ultimately benefit the world.</p>
<p><object width="560" height="340"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/C7W2NJFdoIg&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;color1=0x2b405b&#038;color2=0x6b8ab6"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/C7W2NJFdoIg&#038;hl=en_US&#038;fs=1&#038;color1=0x2b405b&#038;color2=0x6b8ab6" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="560" height="340"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/04/google-translator-toolkit-%e2%80%93-innovation-worth-mentioning/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation of Baby Names</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/03/translation-of-names-better-safe-than-suri/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/03/translation-of-names-better-safe-than-suri/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 18:37:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[baby names]]></category>
		<category><![CDATA[suri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=527</guid>
		<description><![CDATA[Every parent believes their child to be special, and what better way to display this uniqueness than by giving the child a name to make him stand out in a classroom of Sarahs and Micheals? In a trend that has been popularized by celebrities in recent years, expectant parents are looking far and wide for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Every parent believes their child to be special, and what better way to display this uniqueness than by giving the child a name to make him stand out in a classroom of Sarahs and Micheals? <a href="http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/2010/03/BlogBabyNames.gif"><img class="alignright size-full wp-image-516" src="http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/2010/03/BlogBabyNames.gif" alt="" width="200" height="200" /></a>In a trend that has been popularized by celebrities in recent years, expectant parents are looking far and wide for an exotic name their child will not have to share. For example, the daughter of Tom Cruise and Katie Holmes will probably not have to be identified as “Suri C.” on her kindergarten name tag.<br />
<span id="more-527"></span><br />
However, as the British translation company <a href="http://www.todaytranslations.com">Today Translations</a> has discovered, Suri, while not meaning anything in English, “[…]means &#8216;pickpocket&#8217; in Japanese, &#8216;turned sour&#8217; in French and &#8216;horse mackerels&#8217; in Italian.”</p>
<p>For any parents who do not want their child teased by particularly multi-lingual classmates, Today Translations has a solution. For £1,000 (currently about $1,450), the company’s linguists will check the meaning of your baby’s potential name in one hundred languages for any embarrassing meanings.</p>
<p>And for those who would quip about the hefty price tag, Today Translations deftly replies: “Better safe than Suri.”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/03/translation-of-names-better-safe-than-suri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The First Intensive Spanish Translation Workshop</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/02/the-first-intensive-spanish-translation-workshop/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/02/the-first-intensive-spanish-translation-workshop/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 20:41:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[IAPTI]]></category>
		<category><![CDATA[spanish language]]></category>
		<category><![CDATA[workshop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=496</guid>
		<description><![CDATA[IAPTI announces its first ever intensive Spanish-language workshop.   Dated to happen on the 10th and 11th of April, 2010; this event is sure to have the Spanish enthusiasts making a beeline to attend the training. With Dr. Alicia Maria Zorrilla as the lecturer, the program intends to cover subjects such as Punctuation according [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/2010/02/ministers-conference-200x200.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-495" title="ministers-conference-200x200" src="http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/2010/02/ministers-conference-200x200.jpg" alt="" width="200" height="200" /></a>IAPTI announces its first ever intensive Spanish-language workshop.   Dated to happen on the 10th and 11th of April, 2010; this event is sure to have the Spanish enthusiasts making a beeline to attend the training. With Dr. Alicia Maria Zorrilla as the lecturer, the program intends to cover subjects such as Punctuation according to the new rules of the academy and necessary gerund and incorrect gerund. For more details on this, click here &#8211; http://www.aipti.org/eng/ .<br />
<span id="more-496"></span><br />
Just two months into 2010 and we are flooded with translation events, online courses, and workshops worldwide. While some of the events have been language specific, there are those that have been on the various techniques of translation to help the professionals keep up with the evolving technology. And these have not necessarily been on a few selected languages. 2010 has seen the waking of various languages ranging from Arabic, to Indian languages. This has brought in a whole lot translation competitions organized by various well-known universities, all more than willing to encourage the young translators into starting a new career.</p>
<p>With translation going the big way, it is no surprise to see the kind of response the various events and award sessions seem to receive.  The responses have been great and the interest shown in the profession, note-worthy. That’s not all. The software, literature, and other documentation have been introduced to a whole new world of a variety of languages and are no more restricted to a few standard languages. The same goes with the translation tools that have also updated themselves to cater to the new and wide spread market demand of these languages. This includes the big names and the small ones.</p>
<p>A very good start for translation- here’s hoping the year sees more than the past two months. Cheers!!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/02/the-first-intensive-spanish-translation-workshop/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation &#8211; Now Big in India</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/01/translation-now-big-in-india/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/01/translation-now-big-in-india/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Jan 2010 19:45:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[india]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=435</guid>
		<description><![CDATA[
With translation doing waves globally with annual revenue of $15 billion, it’s now the turn of India to take the translation industry seriously. Though still in its infancy, it is believed that translation in India has the potential to generate about 500,000 jobs! With the IT boom still large in India, it is only natural [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a style="margin: 0pt 0pt 6px 6px; background: transparent url(http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/2010/01/translation-india.jpg) no-repeat scroll 0% 0%; height: 200px; width: 200px; display: inline-block; float: right;"></a><br />
With translation doing waves globally with annual revenue of $15 billion, it’s now the turn of India to take the translation industry seriously. Though still in its infancy, it is believed that translation in India has the potential to generate about 500,000 jobs! With the IT boom still large in India, it is only natural that the translation industry has turned big here. </p>
<p>The major translation currently is software documentation being translated to various Indian and foreign languages including the German, Japanese, and French languages. This has also led to a range of specialized language training courses for various languages. <span id="more-435"></span>Though a study/research on the languages that would be in demand in the region is yet to be done, so far professionals specialized in Indian languages, English, German, French, and Japanese are said to be doing well. With the industry filled with so much of potential, there are very few professional translators to tap this market and make the most of it. The opportunities being big, the interest in translation seems to be growing as more and more youngsters are keen to try it out.  </p>
<p>With nations like India filled with various languages and cultures, translation becomes a necessity for the software/product to reach people across the nation. And thus opening up various opportunities for translators and interpreters to work their magic and make gold.  </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/01/translation-now-big-in-india/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>MOLTO- The Translation Tool</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/01/molto-the-translation-tool/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/01/molto-the-translation-tool/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Jan 2010 15:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=420</guid>
		<description><![CDATA[Another day dawns with yet another translation tool all set to translate at its best bagging a funding of 2 million EURO. The MOLTO project, coordinated by University of Gothenburg, Sweden, received the funding from the EU to develop a translation tool that covers most of the EU languages.  It has been reported that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Another day dawns with yet another translation tool all set to translate at its best bagging a funding of 2 million EURO. The MOLTO project, coordinated by University of Gothenburg, Sweden, received the funding from the EU to develop a translation tool that covers most of the EU languages.  It has been reported that all the citizens of Europe will now have the same access to the information on the internet.<br />
<span id="more-420"></span><br />
This initiative, targets at creating a tool that will suit different areas of applications including translation of patent descriptions. This is supposed to provide the people across the globe with the complete advantage of the new technology without having to gain proficiency in the language used to write the patent description.  The project also aims at accurate translation for mathematical terminologies and descriptions of cultural heritages and museum objects. So far it has been impossible to create a tool that covers all the languages, according to reports. MOLTO intends to go about this by primarily working on the precision of grammar and then look to cover as many languages as possible. This is in contrast to other tools, which cover as many languages as possible with the basics in place and then based on feedback/suggestions, work towards making the tool more accurate.</p>
<p>MOLTO aims at being the go-to tool for all information with this system. MOLTO aims at an accurate translation which will be helpful for people into writing and documentation. With the precision in place, the tool is currently being updated with the addition of languages.  Hopefully, not a long wait to have a hands-on experience of the tool. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/01/molto-the-translation-tool/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mobile Translator from Toshiba</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/01/mobile-translator-from-toshiba/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/01/mobile-translator-from-toshiba/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 15:54:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[mobile translator]]></category>
		<category><![CDATA[smart phone]]></category>
		<category><![CDATA[toshiba]]></category>
		<category><![CDATA[voice]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=372</guid>
		<description><![CDATA[Toshiba presents another of its brainwave- a cell phone with instant voice translation!! Yet another revolutionary development in the world of technology and translation. An extremely handy feature for those blessed souls who get to travel across the globe- here is a cool new gizmo that helps you understand the basic sentences of a few [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a style="margin: 0pt 0pt 6px 6px; background: transparent url(http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/2010/01/toshiba-logo1.jpg) no-repeat scroll 0% 0%; height: 300px; width: 300px; display: inline-block; float: right;"></a>Toshiba presents another of its brainwave- a cell phone with instant voice translation!! Yet another revolutionary development in the world of technology and translation. An extremely handy feature for those blessed souls who get to travel across the globe- here is a cool new gizmo that helps you understand the basic sentences of a few of the countries that you travel to. An extremely handy feature for globe-trotters</p>
<p>The cell phone apparently, is equipped with a translation software that in its current iteration, enables phone to interpret between English, Chinese and Japanese. The company claims that the phone database contains up to 30,000 words in each of these languages. This was done by optimizing the existing PC software which has resulted in lesser processing power. Titled as TG01 “smartphone”, it’s a handy gizmo to get hold of.<br />
<span id="more-372"></span><br />
Easy to use, this phone requires the user to speak into the phone in any of the three languages. The handset analyses what is said and translates it sentence-wise and repeats it loud in the desired language, without missing out on the tone modulations of the native speaker. The best part though is that it does not require the users to be online, thus helping those on travel.</p>
<p>With the promises of coming up with a practical version of the software within this year, the company claims that the current software handles 70% of the travel-related conversations. The target group for this product is the business crowd/tourists who like to travel. The phone definitely seems to be of a great help to the target group.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/01/mobile-translator-from-toshiba/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>iTranslate 3.0</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/01/itranslate-3-0/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/01/itranslate-3-0/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Jan 2010 20:50:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[iTranslate 3.0]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=365</guid>
		<description><![CDATA[Today, we are excited to announce a beta release of a new and improved version of online Translator Database developed by Translation Services USA!
Due to the strong growth during 2008-2009, we had constant shortages of qualified translators for some of the rare languages like Karen, Afrikaans, Dari and others. It was difficult to rely on [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today, we are excited to announce a beta release of a new and improved version of online Translator Database developed by Translation Services USA!</p>
<p>Due to the strong growth during 2008-2009, we had constant shortages of qualified translators for some of the rare languages like Karen, Afrikaans, Dari and others. It was difficult to rely on third party websites such as <em>proz.com or translatorscafe.com</em> because they impose fees and create some operational hurdles. These websites supplied translators with very poor language and software skills which made reliance on them challenging and full of negative surprises.<br />
<span id="more-365"></span><br />
So, we decided to address these issues and build the first world’s truly comprehensive translator database which will be used exclusively by <strong>Translation Services USA</strong> while in Beta version, and then, we will make it available through <strong>API </strong>for other translation agencies and companies. Think of this system as a social security platform that is brought to translation business. All translators will have only one unique ID that is assigned to them through a complex algorithm. This will ensure that all the records for that individual are maintained consistently and if ever he or she screws up the employer, there will be a permanent record on file. All future employers will be aware of these “bad apples” and won’t ever assign another job to him or her. This is how it will work.</p>
<p>We live in the 2010, the world full of technological advances and break-throughs. But for some reason, translation industry always lags behind and hasn’t yet come up with a comprehensive system similar to ours. Fortunately, <a href="http://www.translation-services-usa.com/" target="_blank">Translation Services USA</a> is a major innovator. We are aiming to solve this problem once and for all. Let this industry be advanced, transparent and trustworthy as it should be.</p>
<p>Translators and agencies can register now at: <a href="http://app.conveythis.com/">http://app.conveythis.com/</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/01/itranslate-3-0/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New Application For Mobile Devices</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/12/new-application-for-mobile-devices/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/12/new-application-for-mobile-devices/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Dec 2009 17:31:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=334</guid>
		<description><![CDATA[This holiday season surprise your friends with a new language phrase book for your mobile device. This new device allows you to translate holiday phrases to their perfect foreign form. This is a special and unique way to send season’s greetings to friends and family. This application enables operators to add value to business users [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This holiday season surprise your friends with a new language phrase book for your mobile device. This new device allows you to translate holiday phrases to their perfect foreign form. This is a special and unique way to send season’s greetings to friends and family. This application enables operators to add value to business users as well as consumers as the application is equally suited to business customers who travel abroad and consumers on holiday. The applications are available for English-speakers to communicate in six foreign languages: French, Spanish, German, Greek, Italian and Portuguese.</p>
<p><em>Source:</em> <a href="http://www.cellular-news.com/story/22945.php">Cellular News</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/12/new-application-for-mobile-devices/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
