<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Blog &#187; Language Study</title>
	<atom:link href="http://www.translation-services-usa.com/blog/tag/language-study/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.translation-services-usa.com/blog</link>
	<description>Our Company and Translation Industry News</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Aug 2010 14:38:50 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>I Want YOU to Be Multilingual: New Site Makes US Governments Language Learning Materials Available to Public</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/05/i-want-you-to-be-multilingual-new-site-makes-us-government%e2%80%99s-language-learning-materials-available-to-public/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/05/i-want-you-to-be-multilingual-new-site-makes-us-government%e2%80%99s-language-learning-materials-available-to-public/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 May 2010 14:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Study]]></category>
		<category><![CDATA[foreign service institute]]></category>
		<category><![CDATA[free]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[online language course]]></category>
		<category><![CDATA[us government]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=694</guid>
		<description><![CDATA[
Uncle Sam can now teach you Czech, or any other major language you’d like to learn. A group of volunteers recently put all of the US Government’s language learning materials (which are in the public domain) online where they can be accessed, for free, by anyone interested.  The site boasts over forty languages, and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/2010/05/uncle-sam.jpg"><img src="http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/2010/05/uncle-sam-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-695" /></a></p>
<p>Uncle Sam can now teach you Czech, or any other major language you’d like to learn. A group of volunteers recently put all of the US Government’s language learning materials (which are in the public domain) <a href="http://fsi-language-courses.org/Content.php">online</a> where they can be accessed, for free, by anyone interested.  The site boasts over forty languages, and while not affiliated with the government, the site contains the same materials used by the Foreign Service Institute.  </p>
<p>Of course, no online course is a replacement for being immersed in the culture, or even taking an intensive class at your local university. But it could provide a valuable head start, and hey, it’s free.  When the site first went live, traffic overwhelmed the servers, so be prepared for slow loading.<br />
<span id="more-694"></span><br />
I took a look around the site, and was very impressed. It won’t be much help if you’re already an advanced language student, but with lessons like “Italian FAST,” you can learn the basics very quickly.  A valuable tool to utilize before a trip overseas, or simply for your own personal betterment and linguistical fulfillment. </p>
<p>Once more, that&#8217;s http://fsi-language-courses.org</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/05/i-want-you-to-be-multilingual-new-site-makes-us-government%e2%80%99s-language-learning-materials-available-to-public/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>An Unrequited Romance [Language]: Mutual and Not-So-Mutual Intelligibility</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/03/an-unrequited-romance-language-mutual-and-not-so-mutual-intelligibility/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/03/an-unrequited-romance-language-mutual-and-not-so-mutual-intelligibility/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 20:38:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Study]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[mutual intelligibility]]></category>
		<category><![CDATA[portuguese]]></category>
		<category><![CDATA[spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=595</guid>
		<description><![CDATA[“My pen is in my hand.”
Understanding Afrikaans is not terribly hard for a native English speaker (the above example is in Afrikaans). Lowland Scots does not prove much of a challenge to an English speaker, either: &#8220;D&#8217;ye see yon hoose ower yonder?” English is said to have a high degree of mutual intelligibility with these [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>“My pen is in my hand.”</p>
<p>Understanding Afrikaans is not terribly hard for a native English speaker (the above example is in Afrikaans). Lowland Scots does not prove much of a challenge to an English speaker, either: &#8220;D&#8217;ye see yon hoose ower yonder?” English is said to have a high degree of mutual intelligibility with these two languages. <a href="http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/2010/03/BlogTalking.jpg"><img src="http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/2010/03/BlogTalking-150x150.jpg" alt="" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-596" /></a></p>
<p>Mutual intelligibility describes the degree to which speakers of two different languages could understand one another without previous knowledge of the other language. For example, Norwegian has a high degree of mutual intelligibility with Swedish and Danish, as does Bosnian with Croatian and Serbian. However, intelligibility is not always the same for both speakers – sometimes, the conversation can be rather one-sided.<br />
<span id="more-595"></span><br />
A Spanish speaker asking for directions in Portugal would probably be understood by a Portuguese speaker, but the visiting Spanish speaker would probably have a more difficult time understanding the response. According to a study, Portuguese speakers generally have an easier time understanding Spanish than Spanish speakers do Portuguese (the languages have an 89% lexical similarity, but Portuguese speakers understand 58% of spoken Spanish whereas Spanish speakers understand about 50% of spoken Portuguese). </p>
<p>This phenomenon is not restricted to Spanish and Portuguese – it is also easier for a Dutch speaker to understand Afrikaans than the other way around. As to date, there have been no conclusive studies with an explanation for non-mutual intelligibility. Sometimes, Romances just are not mutual.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2010/03/an-unrequited-romance-language-mutual-and-not-so-mutual-intelligibility/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Forbidden from &#8220;Computing in Cloud&#8221;</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/french-forbidden-from-computing-in-cloud/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/french-forbidden-from-computing-in-cloud/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 19:43:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Study]]></category>
		<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[Blog News]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=279</guid>
		<description><![CDATA[We&#8217;ve blogged before about the French Academie, a group that purports to preserve and protect the French language, particularly against encroaching Anglicisms.
This week, the Wall Street Journal reports on the Academie&#8217;s attempts to come up with French equivalents for English-language computing terms such as cloud computing (which, for those not in the know, consists of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a style="background-image:url('http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/cloudcomputing.png'); background-repeat:no-repeat; height:200px; width:200px; margin:0 0 6px 6px; display:block; float:right;"></a>We&#8217;ve blogged before about the French <em>Academie,</em> a group that purports to preserve and protect the French language, particularly against encroaching Anglicisms.</p>
<p>This week, the Wall Street Journal reports on the <em>Academie&#8217;s</em> attempts to come up with French equivalents for English-language computing terms such as <em>cloud computing</em> (which, for those not in the know, consists of accessing remote data over a network, so as to preserve the resources of the computers on the receiving end).  The suggested phrase was <em>&#8220;informatique en nuage,&#8221;</em> literally &#8220;computing in cloud,&#8221; a phrase which left the board of the <em>Academie</em> cold.</p>
<p><span id="more-279"></span></p>
<p>The reaction, as reported by Max Colchester:</p>
<blockquote><p>&#8220;What? This means nothing to me. I put a &#8216;cloud&#8217; of milk in my tea!&#8221; exclaimed Jean Saint-Geours, a French writer and member of the Terminology Commission.</p>
<p>&#8220;Send it back and start again,&#8221; ordered Etienne Guyon, a physics professor on the commission.</p></blockquote>
<p>Although the French should, on the one hand, be commended for trying to preserve their own culture, one can&#8217;t help but wonder if it&#8217;s futile in a way, particularly considering the immense influence of the largely English-speaking internet as it continues to grow, evolve, and change the way we communicate with one another on a global scale.</p>
<p>Read Max Colchester&#8217;s full article on the Wall Street Journal: <a href="http://online.wsj.com/article/SB125544523318682497.html?mod=WSJ_hpp_RIGHTTopCarousel" rel="nofollow">The French Get Lost in the Clouds Over a New Term in the Internet Age</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/french-forbidden-from-computing-in-cloud/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Endangered Languages: Ikema</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/09/endangered-languages-ikema/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/09/endangered-languages-ikema/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 19:35:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Study]]></category>
		<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[endangered languages]]></category>
		<category><![CDATA[ikema]]></category>
		<category><![CDATA[japanese]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[language extinction]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=249</guid>
		<description><![CDATA[On the Island of Miyako in Japan, there is a smaller island that connects to Miyako called Ikema. This island is known for its isolation and it once flourishing bonito fishing.
There are about 800 inhabitants and a majority of them are elderly individuals. The inhabitants of this island have their own specific dialect that a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a style="background-image:url('http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/ikema.png'); background-repeat:no-repeat; height:200px; width:200px; display:block; float:right; margin:0 0 6px 6px;"></a>On the Island of Miyako in Japan, there is a smaller island that connects to Miyako called Ikema. This island is known for its isolation and it once flourishing bonito fishing.</p>
<p>There are about 800 inhabitants and a majority of them are elderly individuals. The inhabitants of this island have their own specific dialect that a native, standard-Japanese speaker would consider unintelligible. The dialect is called Ikema&#8230;</p>
<p><span id="more-249"></span></p>
<p>Ikema is believed to have separated from the mainland Japanese language in the mid 3rd and 6th centuries.  This speech is used only in two other communities aside from that of the island of Ikema, both of which are composed entirely of individuals over the age of 65. Because of this, it is estimated that the language will die out in the next 30 years. To prevent this from happening, the Ikema Project was established in 2005.</p>
<p>Read more about the Ikema language and the efforts to protect it in this article by Shoichi Iwasaki of UCLA&#8217;s Asian Languages and Cultures Department: <a href="http://www.international.ucla.edu/news/article.asp?parentid=112176" rel="nofollow">The Ikema Project: An Attempt to Preserve an Endangered Language of Ryukyu</a></p>
<p>Photo via <a href="http://www.panoramio.com/user/3111507?with_photo_id=21840325" rel="nofollow">tizumi3 at Panoramio</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/09/endangered-languages-ikema/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inter-Language Translation</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/09/inter-language-translation/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/09/inter-language-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2009 19:21:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Study]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[mistranslation]]></category>
		<category><![CDATA[slang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=239</guid>
		<description><![CDATA[Okay, so maybe there&#8217;s no such thing as &#8220;inter-language translation,&#8221; but that hasn&#8217;t stopped Lucy Tobin from writing a &#8220;dictionary of teenage language&#8221; to help parents understand their children.
The UK&#8217;s Telegraph has recently reported on her new book, Pimp Your Vocab, which &#8220;aims to demystify the jargon adopted by British youngsters.&#8221;
What&#8217;s most interesting when reading [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a style="background-image:url('http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/interlanguage.png'); background-repeat:no-repeat; height:200px; width:200px; display:block; float:right; margin:0 0 6px 6px;"></a>Okay, so maybe there&#8217;s no such thing as &#8220;inter-language translation,&#8221; but that hasn&#8217;t stopped Lucy Tobin from writing a &#8220;dictionary of teenage language&#8221; to help parents understand their children.</p>
<p>The UK&#8217;s Telegraph has recently reported on her new book, <em>Pimp Your Vocab,</em> which &#8220;aims to demystify the jargon adopted by British youngsters.&#8221;</p>
<p>What&#8217;s most interesting when reading the some of the examples of colorful and varied slang words and phrases contained within is that the slang used may be as foreign and baffling to American ears (of all ages!) as they do to the British parents for whom the book is intended.  Take for example&#8230;</p>
<p><span id="more-239"></span></p>
<blockquote><p>Big up: to praise or congratulate someone.</p>
<p>CBA: &#8220;can&#8217;t be arsed&#8221;</p>
<p>Frape: a compound of Facebook and rape, describing someone&#8217;s social networking profile being hacked into and changed.</p>
<p>Long: an adjective used to describe something as irritating, time-consuming or boring.</p>
<p>Neek: a combination of nerd and geek.</p></blockquote>
<p>That a need exists for us to translate words and phrases even within a single language (never mind dialects, or between two different languages), be it for matters of age or culture, just goes to prove how complex language really is!</p>
<p>Read the full story at the Telegraph: <a href="http://www.telegraph.co.uk/culture/books/6195790/Dictionary-of-teenage-language-published-to-help-adults-understand-their-children.html" rel="nofollow">Dictionary of teenage language published to help adults understand their children</a></p>
<p>Image shamelessly stolen from <a href="http://www.crunchgear.com/2008/05/29/hackers-get-comcastcom-and-have-fun-with-it/" rel="nofollow">CrunchGear</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/09/inter-language-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Move Over, Esperanto!</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/08/move-over-esperanto/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/08/move-over-esperanto/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Aug 2009 21:02:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Study]]></category>
		<category><![CDATA[eu]]></category>
		<category><![CDATA[europe]]></category>
		<category><![CDATA[european union]]></category>
		<category><![CDATA[latin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=179</guid>
		<description><![CDATA[In the European Union, English is the most widespread language, but that is soon to change. Surprisingly, the future for the European Union me lie with Latin because of its practicality and convenience. According to Wolfgang Jenniges, a Latin word can be pronounced and mean something in all 23 languages that are used in the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In the European Union, English is the most widespread language, but that is soon to change. Surprisingly, the future for the European Union me lie with Latin because of its practicality and convenience. According to Wolfgang Jenniges, a Latin word can be pronounced and mean something in all 23 languages that are used in the European Union. Latin is the only politically neutral language because it doesn&#8217;t belong to one nation.  Latin could always be found in the root of many technical, scientific, religious and legal terms in Europe. It is a welcomed mixture between the ancient world and the modern world. In its efforts to utilize Latin, the EU has adopted Latin titles for some of its high ranking internet sites. The EU is also trying to include Latin in the names of their projects which is bringing back classical names for EU military missions such as Althea or Themis.  The decision to extend the use of Latin on a larger scale would bring forth the teaching of Latin in schools and universities.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/08/move-over-esperanto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Grammar Monkeys</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/08/grammar-monkeys/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/08/grammar-monkeys/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 20:06:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Study]]></category>
		<category><![CDATA[grammar]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[monkeys]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=171</guid>
		<description><![CDATA[Not only is language specific to the human race but also to the animal kingdom. New research done by the journal Biology letters involving tamarin&#8217;s monkeys have shown that the monkeys were able to spot &#8220;bad grammar.&#8221;  The team working on the research experiments familiarized the monkeys with two syllable terms and recorded the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright" src="http://newsdesk.si.edu/images_full/images/museums/zoo/Golden_Lion_Tamarin/tamarin%202.jpg" alt="" width="220" height="225" />Not only is language specific to the human race but also to the animal kingdom. New research done by the journal Biology letters involving tamarin&#8217;s monkeys have shown that the monkeys were able to spot &#8220;bad grammar.&#8221;  The team working on the research experiments familiarized the monkeys with two syllable terms and recorded the monkeys reaction to words that did not follow the syllable pattern. The monkeys were not trained but were familiarized with patters as opposed to specific words.  Researchers were particularly focused on a particular prefix or suffix.  The researchers wanted the monkeys to get accustomed the pattern and the next day the monkeys were tested again.  The monkeys were tested with new words that were still consistent with the pattern that had heard the previous day. The researchers monitored the monkeys as they heard the words and measure how many times the monkeys looked at the speaker.  If the monkeys got bored by the pattern they would be interested in things that are inconsistent with the pattern. The end result showed how memory processes are not language-specific in human language.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/08/grammar-monkeys/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language Extinction</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/07/language-extinction/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/07/language-extinction/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 15:14:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Study]]></category>
		<category><![CDATA[Cornish]]></category>
		<category><![CDATA[Gaelic]]></category>
		<category><![CDATA[Manx Gaelic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=163</guid>
		<description><![CDATA[The new edition of the Atlas of the World&#8217;s Languages in Danger has branded Cornish and Manx Gaelic extinct. The Atlas is published by Unesco, the cultural section of the United Nations.
The thirty linguists who worked on the Atlas believe that Cornish died out as a first language in 1777. This news was not welcomed [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The new edition of the Atlas of the World&#8217;s Languages in Danger has branded Cornish and Manx Gaelic extinct. The Atlas is published by Unesco, the cultural section of the United Nations.</p>
<p><img src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/45495000/jpg/_45495729_d502f402-f985-482f-948d-037451f1543c.jpg" align="right" style="padding-top: 10px; padding-left: 10px; padding-bottom: 10px;">The thirty linguists who worked on the Atlas believe that Cornish died out as a first language in 1777. This news was not welcomed by the Cornish Language Partnership, who says the number of speakers has risen in the past 20 years. They want a new section for revitalized languages to be added to the atlas for languages such as theirs.</p>
<p>At the moment, there are 300 fluent speakers of the Cornish language. Last year, the Partnership agreed on a single form of Cornish, which brought together other languages. Christopher Moseley, editor-in-chief of the Atlas, responded: &#8220;[Cornish] is among a group of languages that turned out not to be extinct, but merely sleeping.&#8221;</p>
<p>Read the full story here: <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/cornwall/7900972.stm">http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/cornwall/7900972.stm</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/07/language-extinction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>German language adds 5,000 words</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/07/german-language-adds-5000-words/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/07/german-language-adds-5000-words/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jul 2009 18:19:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Study]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=154</guid>
		<description><![CDATA[BBC news has just reported that there have been 5,000 new words added to the German language.  The new words are being incorporated into the latest edition Duden, the most-respected German dictionary.
Duden, which was first published in 1880 and consisted of just 27,000 words, has included many English phrases such as &#8220;After-show-party&#8221; and &#8220;It [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/46100000/jpg/_46100923_world_afp_226.jpg" alt="null" align="right" style="padding-top: 10px; padding-left: 10px; padding-bottom: 10px;" />BBC news has just reported that there have been 5,000 new words added to the German language.  The new words are being incorporated into the latest edition Duden, the most-respected German dictionary.</p>
<p>Duden, which was first published in 1880 and consisted of just 27,000 words, has included many English phrases such as &#8220;After-show-party&#8221; and &#8220;It Girl&#8221; to its already 135,000 word dictionary. The German Language is well-known for its exceptionally long compound words, such as &#8220;Vorratsdatenspeicherung,&#8221; which means the saving of data relating to supplies. </p>
<p>Read the full article here: <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8163541.stm">http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8163541.stm</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/07/german-language-adds-5000-words/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Thoughts on Armenian</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/07/thoughts-on-armenian/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/07/thoughts-on-armenian/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 19:55:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Study]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=131</guid>
		<description><![CDATA[Found an interesting post on the history and spread of the Armenian language today.  To sum it up:
Some individuals will argue that the Armenian descended from Iranian. It is believed that the language was produced by an error, so to speak, as a result of the vast number of loan words from that language. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Found an interesting post on the history and spread of the Armenian language today.  To sum it up:</p>
<p><img src="http://translation-blog.trustedtranslations.com/wp-content/uploads/Armenia.png" align="right" style="padding-right: 10px; padding-bottom: 10px;">Some individuals will argue that the Armenian descended from Iranian. It is believed that the language was produced by an error, so to speak, as a result of the vast number of loan words from that language. Even so, Armenian is an independent branch of the Indo-European family. The Armenian language is spoken by 5 million people in Armenia, Georgia and parts of the ex-Soviet Union. Armenian has also spread to some countries in the Middle East. In every region there are different varieties of the language. It is broken up into two denominations &#8220;western&#8221; and &#8220;eastern.&#8221;  In the eastern portion there are various complex dialects, while the western portion is mostly spoken by small communities in Turkey and emigrant communities.</p>
<p>More here: <a href="http://translation-blog.trustedtranslations.com/armenian-an-independent-branch-of-the-indo-european-language-family-2009-07-06.html">http://translation-blog.trustedtranslations.com/armenian-an-independent-branch-of-the-indo-european-language-family-2009-07-06.html</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/07/thoughts-on-armenian/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
