Posted by Mike on October 15, 2009 under Language Study, Translation News |
We’ve blogged before about the French Academie, a group that purports to preserve and protect the French language, particularly against encroaching Anglicisms.
This week, the Wall Street Journal reports on the Academie’s attempts to come up with French equivalents for English-language computing terms such as cloud computing (which, for those not in the know, consists of accessing remote data over a network, so as to preserve the resources of the computers on the receiving end). The suggested phrase was “informatique en nuage,” literally “computing in cloud,” a phrase which left the board of the Academie cold.
Read more of this article »
Posted by Alex on September 25, 2009 under Language Study, Translation News |
On the Island of Miyako in Japan, there is a smaller island that connects to Miyako called Ikema. This island is known for its isolation and it once flourishing bonito fishing.
There are about 800 inhabitants and a majority of them are elderly individuals. The inhabitants of this island have their own specific dialect that a native, standard-Japanese speaker would consider unintelligible. The dialect is called Ikema…
Read more of this article »
Posted by Mike on September 18, 2009 under Language Study, Translation |
Okay, so maybe there’s no such thing as “inter-language translation,” but that hasn’t stopped Lucy Tobin from writing a “dictionary of teenage language” to help parents understand their children.
The UK’s Telegraph has recently reported on her new book, Pimp Your Vocab, which “aims to demystify the jargon adopted by British youngsters.”
What’s most interesting when reading the some of the examples of colorful and varied slang words and phrases contained within is that the slang used may be as foreign and baffling to American ears (of all ages!) as they do to the British parents for whom the book is intended. Take for example…
Read more of this article »