<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Translation Blog &#187; Translation News</title>
	<atom:link href="http://www.translation-services-usa.com/blog/tag/translation-news/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.translation-services-usa.com/blog</link>
	<description>Our Company and Translation Industry News</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Aug 2010 14:38:50 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Translation of the 2010 Olympic Games Documents</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/12/translation-of-the-2010-olympic-games-documents/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/12/translation-of-the-2010-olympic-games-documents/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Dec 2009 16:07:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[Canada]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Olympics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=318</guid>
		<description><![CDATA[Are you in favor of having two official languages for Olympic Games?  The next 2010 Olympic and Paralympic Winter Games are taking place in Vancouver, British Columbia, Canada on February 12-28, 2010.   Earlier this year there was a tension brewing over the language for the 2010 Olympic Games because the host country [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a style="background:url('http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/olympic2010.png') no-repeat; height:200px; width:200px; display:inline-block; float:right; margin:0 0 6px 6px;"></a>Are you in favor of having two official languages for Olympic Games?  The next 2010 Olympic and Paralympic Winter Games are taking place in Vancouver, British Columbia, Canada on February 12-28, 2010.   Earlier this year there was a tension brewing over the language for the 2010 Olympic Games because the host country has two official languages.</p>
<p>All federal government institutions in Canada use both English and French as official languages. This means that the citizens of Canada have the option to communicate or receive information from government institutions in either language.</p>
<p><span id="more-318"></span></p>
<p>Translating all official communications of the 2010 Olympics will certainly cost a significant amount. However, it has been reported in the Canadian Press that the only officially bilingual province of Canada, New Brunswick, will help do the translation of documents for the 2010 Olympic Games from English to French. New Brunswick has doled out an amount of $60,000 to Sport NB, a non-profit organization, to coordinate the translation process.</p>
<p>For more information, you can read the full report by the Canadian Press here: <a href="http://www.google.com/hostednews/canadianpress/article/ALeqM5iKaX6VzxsbEnNb3HZZOFk-VtT7NA" rel="nofollow">Canada&#8217;s only bilingual province to help translate documents at Vancouver Games</a></p>
<p>And the Government of New Brunswick’s press release here : <a href="http://www.gnb.ca/cnb/news/wcs/2009e1972wc.htm" rel="nofollow">Sport NB receives $60,000 to translate documents for Vancouver Olympic organizing committee</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/12/translation-of-the-2010-olympic-games-documents/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>London Police Spend £10.6 Million on Translation</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/11/london-police-spend-10-6-million-on-translation/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/11/london-police-spend-10-6-million-on-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 22:06:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[britain]]></category>
		<category><![CDATA[england]]></category>
		<category><![CDATA[police]]></category>
		<category><![CDATA[uk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=301</guid>
		<description><![CDATA[As immigration continues to increase throughout Europe&#8211;particularly in Britain&#8211;many institutions are finding themselves having to deal with a sudden influx of foreign-speakers in ways they&#8217;d never imagined before. In the United Kingdom alone, a third of all residents were born outside the British Isles.
London&#8217;s Metropolitan Police Service, for instance, has spent approximately £10.6 million (that&#8217;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a style="background:url('http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/metropolice.png') no-repeat; height:200px; width:200px; margin:0 0 6px 6px; display:inline-block; float:right;"></a>As immigration continues to increase throughout Europe&#8211;particularly in Britain&#8211;many institutions are finding themselves having to deal with a sudden influx of foreign-speakers in ways they&#8217;d never imagined before. In the United Kingdom alone, a third of all residents were born outside the British Isles.</p>
<p>London&#8217;s Metropolitan Police Service, for instance, has spent approximately £10.6 million (that&#8217;s nearly $17.6 million) on translation, setting a new record.</p>
<p>The London Daily News reports with the full figures, and cites an interesting list of languages that the Metropolitan Police have had to support over the past year, including&#8230;</p>
<p><span id="more-301"></span></p>
<ul>
<li>Urdu</li>
<li>Slovak</li>
<li>Russian</li>
<li>Portuguese</li>
<li>Czech</li>
<li>Bulgarian</li>
<li>Arabic</li>
<li>Farsi</li>
<li>Kurdish</li>
<li>Lithuanian</li>
<li>Polish</li>
<li>Punjab</li>
<li>Romanian</li>
<li>Gujarati</li>
</ul>
<p>The total amount, writes the Daily News, is the &#8220;equivalent of nearly £30,000 a day.&#8221;</p>
<p>Read the full story at the London Daily News: <a href="http://www.thelondondailynews.com/metropolitan-police-spend-over-%C2%A310million-translation-services-p-3570.html" rel="nofollow">Metropolitan Police spend over £10million on translation services</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/11/london-police-spend-10-6-million-on-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Scottish Lawyer Hires Own Translators</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/11/297/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/11/297/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 22:16:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[court]]></category>
		<category><![CDATA[law]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=297</guid>
		<description><![CDATA[A defense lawyer in Scotland is hiring his own interpreters rather than relying on the one supplied for him in the court room. The interpreters supplied for lawyers in the Scotland court system have been deemed inadequate to carry out the necessary information during court room proceedings. The interpreters hired by Mike Monro have questioned [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a style="background:url('http://www.chewednews.com/Pictures/Historic_Courtroom.jpg') no-repeat; height:180px; width:160px; display:inline-block; margin:0 0 6px 6px; float:right;"></a>A defense lawyer in Scotland is hiring his own interpreters rather than relying on the one supplied for him in the court room. The interpreters supplied for lawyers in the Scotland court system have been deemed inadequate to carry out the necessary information during court room proceedings. The interpreters hired by Mike Monro have questioned the translations done by the interpreters of the Scotland court and have stated there was a serious miscarriage of justice. A source has gone on record to say that expert interrupters are being pushed aside for unqualified translators due to cost. But justice must prevail despite the cost in order to carry out justice swiftly and fairly.</p>
<p>Read the full story by Joanna Skailes at The Press and Journal: <a href="http://www.pressandjournal.co.uk/Article.aspx/1466204?UserKey=#ixzz0VvlZwcWE" rel="nofollow">Defence lawyer starts hiring his own translators </a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/11/297/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>French Forbidden from &#8220;Computing in Cloud&#8221;</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/french-forbidden-from-computing-in-cloud/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/french-forbidden-from-computing-in-cloud/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 19:43:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Study]]></category>
		<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[Blog News]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[language]]></category>
		<category><![CDATA[linguistics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=279</guid>
		<description><![CDATA[We&#8217;ve blogged before about the French Academie, a group that purports to preserve and protect the French language, particularly against encroaching Anglicisms.
This week, the Wall Street Journal reports on the Academie&#8217;s attempts to come up with French equivalents for English-language computing terms such as cloud computing (which, for those not in the know, consists of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a style="background-image:url('http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/cloudcomputing.png'); background-repeat:no-repeat; height:200px; width:200px; margin:0 0 6px 6px; display:block; float:right;"></a>We&#8217;ve blogged before about the French <em>Academie,</em> a group that purports to preserve and protect the French language, particularly against encroaching Anglicisms.</p>
<p>This week, the Wall Street Journal reports on the <em>Academie&#8217;s</em> attempts to come up with French equivalents for English-language computing terms such as <em>cloud computing</em> (which, for those not in the know, consists of accessing remote data over a network, so as to preserve the resources of the computers on the receiving end).  The suggested phrase was <em>&#8220;informatique en nuage,&#8221;</em> literally &#8220;computing in cloud,&#8221; a phrase which left the board of the <em>Academie</em> cold.</p>
<p><span id="more-279"></span></p>
<p>The reaction, as reported by Max Colchester:</p>
<blockquote><p>&#8220;What? This means nothing to me. I put a &#8216;cloud&#8217; of milk in my tea!&#8221; exclaimed Jean Saint-Geours, a French writer and member of the Terminology Commission.</p>
<p>&#8220;Send it back and start again,&#8221; ordered Etienne Guyon, a physics professor on the commission.</p></blockquote>
<p>Although the French should, on the one hand, be commended for trying to preserve their own culture, one can&#8217;t help but wonder if it&#8217;s futile in a way, particularly considering the immense influence of the largely English-speaking internet as it continues to grow, evolve, and change the way we communicate with one another on a global scale.</p>
<p>Read Max Colchester&#8217;s full article on the Wall Street Journal: <a href="http://online.wsj.com/article/SB125544523318682497.html?mod=WSJ_hpp_RIGHTTopCarousel" rel="nofollow">The French Get Lost in the Clouds Over a New Term in the Internet Age</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/french-forbidden-from-computing-in-cloud/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dr. Rainer Schulte Awarded Translation Honor</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/dr-rainer-schulte-awarded-translation-honor/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/dr-rainer-schulte-awarded-translation-honor/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 19:32:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=276</guid>
		<description><![CDATA[Our congratulations today to Dr. Rainer Schulte of UT Dallas who was recently awarded the Linda Gaboriau Translation Award for advancing the art of translation.
The award is given out annually to a North American who has made a significant impact in the field of translation.  Dr. Schulte, who founded the Center for Translation Studies [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a style="background-image:url('http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/schulte.png'); background-repeat:no-repeat; height:200px; width:200px; margin:0 0 6px 6px; display:block; float:right;"></a>Our congratulations today to Dr. Rainer Schulte of UT Dallas who was recently awarded the Linda Gaboriau Translation Award for advancing the art of translation.</p>
<p>The award is given out annually to a North American who has made a significant impact in the field of translation.  Dr. Schulte, who founded the Center for Translation Studies at UT Dallas in 1980, received the award for &#8220;methodologies derived from the art of translation to redirect the interpretation of literary works and nurture associative thinking and creativity through the use of translation tools and techniques.&#8221;</p>
<p>So congratulations once again to Dr. Schulte!</p>
<p>You can read more about his Center for Translation Studies at the <a href="http://translation.utdallas.edu/" rel="nofollow">UT Dallas department&#8217;s website</a>, or you can read the full article detailing his award and achievements here: <a href="http://www.utdallas.edu/news/2009/10/14-002.php" rel="nofollow">Prof Honored for Advancing the Art of Translation</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/dr-rainer-schulte-awarded-translation-honor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Language Access Metro Project</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/the-language-access-metro-project/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/the-language-access-metro-project/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Oct 2009 16:54:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[interpreters]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[medical translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=268</guid>
		<description><![CDATA[About a year and a half ago, Missouri was experiencing a sudden increase in immigrants and refugees that were not able to speak English efficiently.  Not only was the line of communication blurred in everyday conversation, but also in doctors&#8217; offices, where patients couldn&#8217;t describe their ailments to the staff.
Until recently, individuals were bringing [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a style="background-image:url('http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/interpreters.png'); background-repeat:no-repeat; height:200px; width:200px; margin:0 0 6px 6px; display:block; float:right;"></a>About a year and a half ago, Missouri was experiencing a sudden increase in immigrants and refugees that were not able to speak English efficiently.  Not only was the line of communication blurred in everyday conversation, but also in doctors&#8217; offices, where patients couldn&#8217;t describe their ailments to the staff.</p>
<p>Until recently, individuals were bringing in friends, family, and children to help them translate what their doctors where telling them and vice-versa. While this method worked for most  patients, it was ultimately risky, as these individuals did not posses a broad enough vocabulary to translate the full breadth of medical terminology.</p>
<p><span id="more-268"></span></p>
<p>As reported by TMCnews, the solution to this problem was the Language Access Metro Project, where individuals in need of translators can have access to interpreters fluent in their native languages.  Not only are these translators skilled in language interpretation, but they are also trained to watch for cultural signs and body language to fully communicate what the patient is saying.</p>
<p>The system has been a hit, and there are now hopes to extend their services further to other states.</p>
<p>Read this full story at TMCnews: <a href="http://www.tmcnet.com/usubmit/2009/10/06/4408347.htm">Interpreters step up for better health</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/the-language-access-metro-project/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Singaporeans Take Up Signing as a Second Language</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/singaporeans-take-up-signing-as-a-second-language/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/singaporeans-take-up-signing-as-a-second-language/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Oct 2009 18:58:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[sign language]]></category>
		<category><![CDATA[singapore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=265</guid>
		<description><![CDATA[In Singapore there is a growing number of people who are picking up on Sign Language.
According to the Singapore Association for the Deaf, sign language classes have jumped to record highs. The number of participants in the past year have leaped from 1,067 individuals to 1,500.
The main reason for this peak in numbers is the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a style="background-image:url('http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/signlanguage.png'); background-repeat:no-repeat; height:200px; width:200px; margin:0 0 6px 6px; display:block; float:right;"></a>In Singapore there is a growing number of people who are picking up on Sign Language.</p>
<p>According to the Singapore Association for the Deaf, sign language classes have jumped to record highs. The number of participants in the past year have leaped from 1,067 individuals to 1,500.</p>
<p>The main reason for this peak in numbers is the fact that sign language is visual, and can work well in noisy environments. At this moment, leaning sign language has become something of a trend&#8211;it is <em>the</em> popular thing to do in Singapore!</p>
<p>Demand for these course are increasingly high, to the point that many institutes offering such courses have had to begin offering weekend sessions and move classes to public libraries.</p>
<p>Read the full story, as reported by Leow Si Wan, at Asia One: <a href="http://www.asiaone.com/News/Education/Story/A1Story20091005-171791.html" rel="nofollow">More signing up to learn sign language</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/singaporeans-take-up-signing-as-a-second-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Obama Calls on Translators to Save Economy</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/obama-calls-on-translators-to-save-economy/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/obama-calls-on-translators-to-save-economy/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 13:44:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[america]]></category>
		<category><![CDATA[human translators]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[obama]]></category>
		<category><![CDATA[united states]]></category>
		<category><![CDATA[white house]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=258</guid>
		<description><![CDATA[A new bid at the White House seeks to begin research into new translation technologies. This new idea, known as the &#8220;Strategy for American Innovation: Driving Towards Sustainable Growth and Quality Jobs,&#8221; was derived from Calvin Lee from Singapore, a specialist in translation and localization services.
In previous decades, machine translation had been the biggest breakthrough [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a style="background-image:url('http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/whitehouse.png'); background-repeat:no-repeat; height:200px; width:200px; margin:0 0 6px 6px; display:block; float:right;"></a>A new bid at the White House seeks to begin research into new translation technologies. This new idea, known as the &#8220;Strategy for American Innovation: Driving Towards Sustainable Growth and Quality Jobs,&#8221; was derived from Calvin Lee from Singapore, a specialist in translation and localization services.</p>
<p>In previous decades, machine translation had been the biggest breakthrough in technology for the translation industry. Companies and researchers have predicted the progress of this new technology proposed by Lee and the White House to be speedier, as well as more efficient and precise.</p>
<p>But most of these new technologies have not quite progressed as far as many individuals had hoped&#8230;</p>
<p><span id="more-258"></span></p>
<p>There are still many problems with the accuracy of machine translation, and the possibility of a global market free of language barriers is still a goal to work towards.</p>
<p>Many companies have decided to combine the power of both humans and computers in order to double their turnaround times, but have met with little success; even the most up-to-date software cannot keep up with the growing change of language. This is a risk many companies cannot afford to take. In the White House report, officials state how translation plays into their strategies for growth of the economy through international trade. With this initiative, they hope that someday real-time translation between major languages of the world will directly lower the barriers to international commerce and collaboration.</p>
<p>While it is not know how much of the $1 billion dollar stimulus will go to translation, there will continue to be a need for companies dealing in international trade to utilize the services of translation companies in order to better suit their needs in a changing economy.</p>
<p>Read more on this topic as reported by Damian Joseph of BusinessWeek: <a href="http://www.businessweek.com/innovate/content/oct2009/id2009101_196515.htm" rel="nofollow">White House Challenges Translation Industry to Innovate</a></p>
<p>Photo via the <a href="http://www.whitehousemuseum.org" rel="nofollow">White House Museum</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/obama-calls-on-translators-to-save-economy/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Facebook Translated by Its Own Users</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/facebook-translated-by-its-own-users/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/facebook-translated-by-its-own-users/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 21:01:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[facebook]]></category>
		<category><![CDATA[social networking]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=255</guid>
		<description><![CDATA[Facebook, one of the giants of social networking, has introduced a new service called Translations for Facebook Connect. The new service is a way to have its own users provide translations for its content into 65 other languages.
This application serves to provide translations of particular phrases used throughout the site. These phrases have been translated [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a style="background-image:url('http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/facebookconnect.png'); background-repeat:no-repeat; height:200px; width:200px; margin:0 0 6px 6px; display:block; float:right;"></a>Facebook, one of the giants of social networking, has introduced a new service called Translations for Facebook Connect. The new service is a way to have its own users provide translations for its content into 65 other languages.</p>
<p>This application serves to provide translations of particular phrases used throughout the site. These phrases have been translated by the users, and then votes are collected on which translation is the most accurate. The highest-ranking translation is then utilized on the actual site&#8230;</p>
<p><span id="more-255"></span></p>
<p>As reported by Cade Metz of The Register, when the app was first introduced, it produced a Spanish-language Facebook in only two weeks. Following the Spanish translation, a French Facebook was produced in only 24 hours. Today, the social networking behemoth has come out with yet another an addition to the connect program, which purports to ease the translation of any website.</p>
<p>Read Cade Metz&#8217;s full article on The Register here: <a href="http://www.theregister.co.uk/2009/09/30/translations_for_facebook_connect/" rel="nofollow">Facebook turns users into web translation engine</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/10/facebook-translated-by-its-own-users/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How Recession Can Affect the Translation Industry</title>
		<link>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/09/how-recession-can-affect-the-translation-industry/</link>
		<comments>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/09/how-recession-can-affect-the-translation-industry/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Sep 2009 21:29:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation News]]></category>
		<category><![CDATA[Blog News]]></category>
		<category><![CDATA[recession]]></category>
		<category><![CDATA[unemployment]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.translation-services-usa.com/blog/?p=214</guid>
		<description><![CDATA[As we all know, many countries, including the United States, are in the midst of a recession currently.  Citizens watch as businesses  plummet in the market and go bankrupt.  Many translation businesses and freelance translators wonder if they, too, will suffer the same fate.
But with the need for foreign trade and immigration [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a style="background-image:url('http://www.translation-services-usa.com/blog/wp-content/uploads/industry.png'); background-repeat:no-repeat; height:200px; width:200px; margin:0 0 6px 6px; display:block; float:right;"></a>As we all know, many countries, including the United States, are in the midst of a recession currently.  Citizens watch as businesses  plummet in the market and go bankrupt.  Many translation businesses and freelance translators wonder if they, too, will suffer the same fate.</p>
<p>But with the need for foreign trade and immigration the need for translations will not stop. For many companies, translation services are just a minor part of their expenses when compared to the company&#8217;s total capital. Additionally, a threat to the translation industry is that some companies attempt to use their employees who already know a different language to complete a translation as opposed to going to an agency.  But even so, companies with international contracts will need to have high-quality translation services to maintain their image and clientele&#8230;</p>
<p><span id="more-214"></span></p>
<p>Image is important in international industries because it allows companies to attract more business by spending the money to accommodate potential customers and clientele. Not only are businesses involved in the international affairs, but colleges also want to attract international students, and to fulfill this need must turn to the services of translation agencies to translate their brochures and applications.</p>
<p>The translation industry can survive in times of crisis and continue to thrive for years to come!</p>
<p>For a more in-depth look into how the translation industry can and has survived, written by Sander Mijer, continue reading here: <a href="http://www.articlesbase.com/small-business-articles/translation-business-will-survive-recession-895585.html" rel="nofollow">Translation business will survive recession</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.translation-services-usa.com/blog/2009/09/how-recession-can-affect-the-translation-industry/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
