Slang and idioms are colourful words and expressions that cannot be translated literally. They are absolutely indispensable if you want to speak like a native, it's the difference between "textbook" and "real- world" language.
It is curious that so many Brazilian slang terms and idiomatic expressions derive from foods.
- A difficult problem to solve is an "abacaxi" (pineapple)
- A handsome man is a "pão" (bread)
- An attractive woman is an "uva" (grape)
- Nonsense is "abobrinhas" (zucchini)
- A loved one is called "doce-de-coco" (coconut sweet)
- And "torcer o pepino" (twist the cucumber) means to discipline a mischievous child.
- Something or someone that never fails "é batata" (is a potato)
- When you face something hard and complicated to solve you stand with a "batata quente na mão" (hot potato in your hands).
- Unimportant things and people are "café pequeno" (small coffee).
- A very vain and presumptuous person "acha que é o rei da cocada preta" (thinks he is the king of the dark, sweet coconut).
- "Enchemos lingüiça" (we fill up sausages) when we have nothing to write or speak about and write/ speak anything else.
Portuguese Translation Articles:
Portuguese Translation ::
Language History ::