By nature, all translators are bilingual; a quality translation can only be produced by someone who is completely fluent in both the source language of given text and the target language the text is being translated into. However, there is more to being a certified bilingual translator than just speaking two languages.
In addition, translators are typically expected to only translate into their native languages. No matter how fluent a translator may be in another language, and no matter how many other languages they have learned, their native language—the language they spoke growing up—will always be the most accessible to them. It's simply easier and more effective to think of the right words in one's native tongue.
When whatever text you're translating is important enough to require certified translation, these two facts are even more important. While you might be able to get away with text translated by a translator into their second (or third, or fourth) language for something less important—say short and simple instructions for a product, for example—text that needs certification by default is too important to risk quality in this way. If you are submitting your translated text to a university, court, government agency, and so on, the guarantee of quality protected by a signed and notarized affadavit will only be valid if the translator can honestly attest to the accuracy of their work.Get Quote
Make sure your certified bilingual translator is translating into his or her native language!
If you work with Translation Cloud, you never have to worry about that; all our translators for every project (whether certified or not) translate only into their native language to ensure the highest quality for every translation project.
Contact us today and get an quote!