When you place an order for something as important as a legal translation, you want to ensure that the translated text that's returned to you is of the highest quality and accuracy, at the risk of having a judge or other government official or agency reject the translation for inaccuracies or errors.
Typically, one of the ways that the quality of a translation is guaranteed is through the use of certified translation, where the translator attests to the quality and accuracy of his or her completed translation, and signs an affadavit confirming as much, which is then notarized by a licensed notary public. Certified translations are typically accepted by most government offices, both at home and abroad, but simply being accepted for use in no way guarantees that they will be interpreted as intended.
For this, a legal proofreader is assigned to the project, who (like the initial translator) has experience in legal translation in the target language of your document, and who will not only correct any typos or errors, but will check the original source document as well and make sure that the completed translation is accurate, matches the tone and intent, and follows all standard legal guidelines and procedures for the country where it is to be utilized.Get Quote
Additionally, the proofreader can sign an affadavit as well, which can be notarized as part of the all-inclusive certified translation process, guaranteeing that your translated text is a 1:1 representation of the original legal document.
If you still have questions about our legal translation proofreading services, please contact us today and we can answer them and help you get your legal translation project started.