Monday–Friday 9:00 AM–5:30 PM EDT
Toll Free: (800) 790-3680

Software Localization Services

La raison la plus fondamentale pour qu'une compagnie de logiciel localise ses produits de logiciel doit augmenter le revenu et le revenu net. La logique est très simple : Un plus haut revenu total compense des plus hauts coûts sur la recherche et le développement, et les frais de commercialisation de produit. Des budgets plus importants permettent la création de meilleurs produits et des augmentations des chances de domination. Comme seul fournisseur de localisation avec des possibilités de langue complètes,Translations Service USA offre des solutions complètes dans la localisation de logiciel.

Software LocalizationTranslations Service USA fournit des services de traduction pour toutes les langues principales. En fait, notre société 'offres des traduction dans plus de 100 langues. Les linguistes de Translations Service USA sont de langue maternelle, professionnel-qualifié, traducteurs et réviseurs situés dans leur pays. Ils ont des degrés de traduction et des années d'expérience dans leur langue particulière. Nous avons développé des guides de modèle de traduction, des bases de données terminologiques et des processus détaillés pour nous assurer que nos projets de traduction fournissent des résultats de haute qualité uniformes.

Les téchnologies et les fichiers que nou supportons incluent:

  • C, C++, C#
  • VB, VB.Net
  • Delphi
  • Java, J#
  • Perl, Python
  • PHP
  • HTML, XML
  • Flash
  • JavaScript, JScript
  • #, Ajax
  • C#, VB.NET
  • Perl, Python
  • PHP
  • ColdFusion
  • Content Management Systems
  • .rc
  • .jar
  • .exe, .asp, aspx
  • .cgi
  • .pl
  • .php
  • .html, .xml, .xhtml
  • .swf, .fla
  • .asp, .aspx
  • .jsp
  • .cgi
  • .pl
  • .php
  • .cfm

 

Un logiciel de localisation typique suive ces pas:

  • Extraction des elements d'interface d'utilisateur
    Un ingénieur de localisation analyse la source de programme pour tous les éléments traduisibles et pour les préparer pour la traduction. Une application typique inclut beaucoup de types d'éléments des textes - cordes, menus, commandes, et zones de dialogue mais également cartes binaires, icônes, et agrafes même de sonne ou de vidéo. Pendant l'analyse, nous vérifions également qu'il n'y a plus aucun "codage dur", que tous les éléments d'interface ont été séparés du code, et que toute concaténation est clairement marquée.
  • Reconstruire l'interface originale
    Pendant l'analyse, nous reconstruisons l'interface utilisateur entière pour vérifier que tous les éléments sont disponibles. Nous vérifions également que le module d'installation et tous autres éléments en ligne ont été considérés (versions démo, échantillons en ligne et cours d'instruction).
  • Construction d'application pseudo-traduites
    La localisation de logiciel a lieu habituellement pendant la dernière étape du développement, quand le produit original subit les révisions finales. Pour vérifier que toutes les directives d'internationalisation ont été suivies, nous pouvons rapidement produire une version pseudo-traduite de l'interface utilisateur. Cette version est examinée par la division de QA pour localiser les problèmes potentiels et pour s'adresser à eux avant qu'ils affectent le procédé de localisation.
  • Préparation du kit de traduction
    Chaque élément de l'interface utilisateur est préparé selon les outils qui seront employés par les traducteurs. Des mémoires de traduction sont appliquées aux éléments des textes pour accroître les traductions existantes et pour augmenter l'uniformité entre les produits différents de la même famille.
  • Traduire l'interface d'utilisateur
    Nos traducteurs de logiciel emploient la terminologie industriellement compatible et des glossaires spécifiques du client pour réaliser un niveau élevé d'acceptation dans la cible. Pendant le procédé de traduction, ils travaillent avec l'équipe de technologie pour s'assurer de suivre les conventions de lieu.
  • Dimmensionner le dialogues et d'autres elements UI
    Après la traduction, un ingénieur de localisation remet à la côte les zones de dialogue et vérifie que tous les éléments de la nouvelle interface utilisateur soient correctement montrés.
  • Construction et test d'application localisée
    Quand toutes les ressources ont été remises à la côte, l'application est compilée et une équipe d'appareils de contrôle de langue vérifie que l'interface traduite est précise et montre correctement sur la version localisée de l'environnement de fonctionnement.
  • Traduire l'interface d'utilisateur
    Quand l'interface localisée a été examinée et tous les derniers changements de minute ont été incorporés, les ressources localisées sont fournies au client. Notre équipe entière reste "à l'appel" et entièrement disponible pour assurer une mise en vente du produit sans heurt.

 Translation Services USA est votre associé digne de confiance de langue à qui vous pouvez faire confiance.

Free Quote

Translation Services USA® is the registered trademark of Translation Services USA LLC, New York

© 2002–2017 Translation Services USA, all rights reserved.