Translation Services USA offers professional translation services for English to Tagalog and Tagalog to English language pairs. We also translate Tagalog to and from any other world language. We can translate into over 100 different languages. In fact, Translation Services USA is the only agency in the market which can fully translate Tagalog to literally any language in the world!
Our translation team consists of many expert and experienced Tagalog translators. Each translator specializes in a different field such as legal, financial, medical, and more.
Whether your Tagalog translation need is small or large, Translation Services USA is always there to assist you with your translation needs. Our Tagalog translation team has many experienced document translators who specialize in translating many different types of documents including birth and death certificates, marriage certificates and divorce decrees, diplomas and transcripts, and any other Tagalog document you may need translated.
We have excellent Tagalog software engineers and quality assurance editors who can localize any software product or website. We can professionally translate any Tagalog website, no matter if it is a static HTML website or an advanced Java/PHP/Perl driven website. In the age of globalization, you definitely would want to localize your website into the Tagalog language! It is a highly cost-effective investment and an easy way to expand your business!
We also offer services for Tagalog interpretation, voice-overs, transcriptions, and multilingual search engine optimization. No matter what your Tagalog translation needs are, Translation Services USA can provide for them.
Tagalog is an Austronesian language, commonly spoken in the Philippines, and is the basis for the national language called Filipino. There are an estimated 15 million native speakers of Tagalog and about 50 million others who speak it as a second language.
Due to three centuries of colonization by Spain, many Spanish words have been incorporated into Tagalog. The Tagalog phrase “Kumusta?” (How are [you]?) directly came from the Spanish “¿Cómo estás?”. Foreign concepts such as names of the week and months have been directly adopted. In many other cases, there are equivalent Spanish and Tagalog terms, which can be used interchangeably. An example is the Tagalog words for chair which are upuan, and silya. Silya was adopted from the Spanish silla.
The American occupation has also introduced many English words. Some examples are titser (teacher), bus (bus, pronounced boos), dyip (jeep), and restawrant (restaurant).
Modern colloquial Tagalog or Filipino typically adopts English nouns and verbs into the speech, even if there are equivalent terms in the native language. This pseudo-dialect is called Taglish. The name is a portmanteau combining the words Tagalog and English.
Unlike in English, Tagalog has only five vowel sound, corresponding to the five vowels. The vowel a is pronounced as in hat while u is pronounced as in moon.
Tagalog used to have diacritics in written text to indicate pronunciation, but has gradually been dropped in modern texts. The only diacritic remaining is the tilde (~), which is used for the letter ñ.
The common diacritic used was the circumflex accent (ˆ). It was placed over a final vowel to indicate a stress and glottal stop after that vowel. For example, the verb basâ (to wet) is pronounced bah-SA as opposed to the verb bása (to read), which is pronounced BAH-sah.
Before the Spanish came to the Philippines, Tagalog had a script called baybayin (also called alibata), which has largely been replaced with a Latin-based script. This script is part of Unicode and is called Tagalog.
For blogs and small, personal sites, we offer simple, free website translator tools and WordPress plugins you can self-install on your page template for fast, easy translation into dozens of major languages. (If you fall into this category, check out our Free Website Translation Services for more details!)