Toll Free: (800) 790-3680

5 Simple Rules to Speed Up Your Translation Project

When you’re intending an entry into a brand-new market, equating your files could look like the least of your worries. Yet, an improperly translated project could damage your company’s viewed professionalism, adversely impact the message they are trying to get across as well as handicap an otherwise fantastic new market technique.

Below are 5 steps you could take to ensure your translation procedure runs smoothly.

1. Offer Enough Time

Time is everything, and also whether you are dealing with document translation, patent translation, medical translation, or site localization, it is essential to provide yourself sufficient time to perfect it. You want to ensure that the translator or translation company has enough time to completely investigate the subject, prepare the translation, as well as change and proofread until the last draft is best.

The Project Supervisor at Translation Cloud, says that “Cooperation is vital, the more time you have with your translator the more likely you’ll be on the very same page. Effective teamwork and interaction is among the tricks to localization and translation success.”

Suggestion: If you recognize that you will require a translation done and you want to reach out to a specialist translation company, speak to them as early as possible so that they can construct a customized operations for your task and locate the perfect translator for your job.

2. Create a translation glossary as well as style overview.

A translation reference and style guides are useful tip sheets for linguists to better recognize your company. A translation glossary consists of the business “terminology”, words that need to stay regular throughout, and also words that must not be equated such as product names. A design guide explains exactly how a firm needs to exist visually and textually and also the total design and tone of the company. In short, it determines those branding aspects that must remain, despite the area. Giving both a translation glossary and also design overview of linguists could aid ensure consistency. Without this, words and expressions could be equated in several methods across various languages indicating even more time invested modifying translations to produce uniformity. A Glossary as well as design guide can not just assist with consistency, however it can likewise reduce the length of time it takes to finish each record translation and cut costs.

3. Do not use Numerous Linguists

You may believe that using several linguists for big jobs will certainly speed up the process, but it could have an adverse influence on the general quality and also communication of the project. Why is that? The more linguists involved, the a lot more prone you’ll be to inconsistencies in the translation. Past the specific style and also tone of each linguist, numerous words have multiple translations that could fit in a provided language as well as consistency is essential when delivering a message and also constructing a brand name. This is specifically true if you wish to maintain with a specific and remarkable brand name photo or content style made use of in the past. The exact same likewise relates to your proofreader – – give a single person enough time as opposed to compeling the issue with multiple individuals.

The caution to this suggestion is getting a fresh collection of eyes on a longer task. As soon as you have actually finished a translation, offer one person with fresh eyes the possibility to look it over and check for errors.

4. Provide as much detail as feasible.

The more details you can supply to your translator or translation firm, the much better. Besides including even more information in the translation, it gives the translation solution a more exact capability to pick a translator that has the expertise in that specific area.

5. Translation memory devices.

Translation memory devices have the ability to save sectors, such as sentences, titles, headings, and phrases and develop a database for future projects. This assists in saving time and money for any updates that should be done to a task, or for converting any type of new web content. It enforces consistency throughout all variations of any projects and also cuts time because the linguists don’t have to hang around re-translating the same point over and over again. Translation Cloud currently deals with both MemoQ and also SDL Trados Studio which has actually helped in reducing customer costs significantly.

A high-quality translation is a key part of bringing your product and services to a brand-new market, as well as a poorly carried out translation could cost you business. By following the above ideas, you can improve the high quality of your translation, lower expenses and also help make your access into brand-new markets an easier process.

Comments are closed.



Translation Services USA® is the registered trademark of Translation Cloud LLC, New York

© 2002–2017 Translation Services USA, all rights reserved.