Translation Services USA offers professional translation services for English to Kayah Li and Kayah Li to English language pairs. We also translate Kayah Li to and from any other world language. We can translate into over 100 different languages. In fact, Translation Services USA is the only agency in the market which can fully translate Kayah Li to literally any language in the world!
Our translation team consists of many expert and experienced Kayah Li translators. Each translator specializes in a different field such as legal, financial, medical, and more.
Whether your Kayah Li translation need is small or large, Translation Services USA is always there to assist you with your translation needs. Our Kayah Li translation team has many experienced document translators who specialize in translating many different types of documents including birth and death certificates, marriage certificates and divorce decrees, diplomas and transcripts, and any other Kayah Li document you may need translated.
We have excellent Kayah Li software engineers and quality assurance editors who can localize any software product or website. We can professionally translate any Kayah Li website, no matter if it is a static HTML website or an advanced Java/PHP/Perl driven website. In the age of globalization, you definitely would want to localize your website into the Kayah Li language! It is a highly cost-effective investment and an easy way to expand your business!
We also offer services for Kayah Li interpretation, voice-overs, transcriptions, and multilingual search engine optimization. No matter what your Kayah Li translation needs are, Translation Services USA can provide for them.
Kayah Li is a script used to write the Kayah languages Eastern Kayah Li and Western Kayah Li, which are members of Karenic branch of the Sino-Tibetan language family. They are also known as Red Karen and Karenni. Eastern Kayah Li is spoken by about 26,000 people, and Western Kayah Li by about 100,000 people, mostly in the Kayah and Karen states of Myanmar, but also by people living in Thailand.
Kayah Li script was devised by Htae Bu Phae in March 1962, in part in response to the appearance of Latin-based orthographies which had appeared after 1950. It is taught in schools in refugee camps in Thailand. Kayah Li’s relation to Brahmic scripts can be seen in its ordering and the shapes of some of its letters, although the shapes of most of them were developed independently. At least nine of its characters bear a relation to characters in the Myanmar script.
Unlike the Myanmar script, the Kayah Li script is a alphabet proper as the consonant letters don't have any subsequent vowel. Four of the vowels are written with separate letter, the others are written using a combination of the letter for a and a diacritic marker. The diacritics can also be used in combination with the letter for ơ to represent sounds uccuring in loanwords. There is also a set of three diacritics that are used to indicate tone. Unlike the vowel diacritics, that are written above the letter, these are written under.
For blogs and small, personal sites, we offer simple, free website translator tools and WordPress plugins you can self-install on your page template for fast, easy translation into dozens of major languages. (If you fall into this category, check out our Free Website Translation Services for more details!)