Translation Services USA offers professional translation services for English to Chinook Jargon and Chinook Jargon to English language pairs. We also translate Chinook Jargon to and from any other world language. We can translate into over 100 different languages. In fact, Translation Services USA is the only agency in the market which can fully translate Chinook Jargon to literally any language in the world!
Our translation team consists of many expert and experienced Chinook Jargon translators. Each translator specializes in a different field such as legal, financial, medical, and more.
Whether your Chinook Jargon translation need is small or large, Translation Services USA is always there to assist you with your translation needs. Our Chinook Jargon translation team has many experienced document translators who specialize in translating many different types of documents including birth and death certificates, marriage certificates and divorce decrees, diplomas and transcripts, and any other Chinook Jargon document you may need translated.
We have excellent Chinook Jargon software engineers and quality assurance editors who can localize any software product or website. We can professionally translate any Chinook Jargon website, no matter if it is a static HTML website or an advanced Java/PHP/Perl driven website. In the age of globalization, you definitely would want to localize your website into the Chinook Jargon language! It is a highly cost-effective investment and an easy way to expand your business!
We also offer services for Chinook Jargon interpretation, voice-overs, transcriptions, and multilingual search engine optimization. No matter what your Chinook Jargon translation needs are, Translation Services USA can provide for them.
Chinook Jargon was a trade language (or pidgin) of the Pacific Northwest, which spread quickly up the West Coast from Oregon State, through Washington State, British Columbia, and as far as Alaska. It is related to, but not the same as the indigenous language of the Chinook people. The term Chinook Jargon is actually growing a bit obsolete; most books written in English will use the term Chinook Jargon, but today the term Chinook Wawa is often used.
Jargon was derived from a great variety of indigenous words, as well as English and French. Many of its words are still in common use in the Western United States and Canada. The Jargon words of published lexicons only numbered in the hundreds, and so it was easy to learn. It has its own grammatical system. In Kamloops, British Columbia hundreds of speakers also learned to read and write the Jargon (Wawa) using the Duployan Shorthand—as a result, Jargon also had its own literature.
Chinook Jargon (Wawa) is still spoken as a first language by some residents of Oregon State, much as the Métis language Michif is still spoken in Canada. Hence, Jargon is now a creole language. There is evidence that in some communities (e.g. around Fort Vancouver) the Jargon had become creolized by the early 1800s.
The Chinook Jargon was multicultural and functional. There was no Official Chinook Jargon, although the past publishers of dictionaries would have had you believe otherwise. To those familiar with it, Chinook Jargon is a wonderful cultural inheritance. For this reason, and because Jargon has not quite died, enthusiasts actively promote the revival of the language in everyday western speech.
For blogs and small, personal sites, we offer simple, free website translator tools and WordPress plugins you can self-install on your page template for fast, easy translation into dozens of major languages. (If you fall into this category, check out our Free Website Translation Services for more details!)