Translation Services USA offers professional translation services for English to Mauritian Creole and Mauritian Creole to English language pairs. We also translate Mauritian Creole to and from any other world language. We can translate into over 100 different languages. In fact, Translation Services USA is the only agency in the market which can fully translate Mauritian Creole to literally any language in the world!
Our translation team consists of many expert and experienced Mauritian Creole translators. Each translator specializes in a different field such as legal, financial, medical, and more.
Whether your Mauritian Creole translation need is small or large, Translation Services USA is always there to assist you with your translation needs. Our Mauritian Creole translation team has many experienced document translators who specialize in translating many different types of documents including birth and death certificates, marriage certificates and divorce decrees, diplomas and transcripts, and any other Mauritian Creole document you may need translated.
We have excellent Mauritian Creole software engineers and quality assurance editors who can localize any software product or website. We can professionally translate any Mauritian Creole website, no matter if it is a static HTML website or an advanced Java/PHP/Perl driven website. In the age of globalization, you definitely would want to localize your website into the Mauritian Creole language! It is a highly cost-effective investment and an easy way to expand your business!
We also offer services for Mauritian Creole interpretation, voice-overs, transcriptions, and multilingual search engine optimization. No matter what your Mauritian Creole translation needs are, Translation Services USA can provide for them.
It is the lingua franca of the country although standard French is widely understood and learnt. It is spoken widely by Mauritians throughout all parts of the island by all classes of people. However, for administrative purposes, the French language predominates whereas in places like Parliament, court, or academic institutions, a combination of the English and French languages is used.
The Creole dialect is used vastly for rapid dissemination of information among islanders, not commonly for official purposes or formal situations. It is not formalized and as such does not have a dictionary, and is based and written on French sounds and writing. The popularity of Creole has never stopped growing due to its simplicity compared to the French Language and its common usage among islanders.
Mauritian Creole has close ties with French pronunciation, but with a few marked differences—the Creole does not have some of the more deeper and rounded consonants that the French does. The spelling here may vary if written, Creole being primarily a spoken language.
For example, manger (eat) in Creole is written manzer and is pronounced the same as the French, with the exception that the more rounded g sound in the French is flattened to sound like the s in the English word "vision". The deep "u" sounds in the French numerals un and deux are also flattened, leaving the Creole "en" and "de".
For blogs and small, personal sites, we offer simple, free website translator tools and WordPress plugins you can self-install on your page template for fast, easy translation into dozens of major languages. (If you fall into this category, check out our Free Website Translation Services for more details!)