Translation Services for New York City
Translation Services USA LLCSlang and idioms are colourful words and expressions that cannot be translated literally. They are absolutely indispensable if you want to speak like a native, it's the difference between "textbook" and "real- world" language.
It is curious that so many Brazilian slang terms and idiomatic expressions derive from foods.
- A difficult problem to solve is an "abacaxi" (pineapple)
- A handsome man is a "pão" (bread)
- An attractive woman is an "uva" (grape)
- Nonsense is "abobrinhas" (zucchini)
- A loved one is called "doce-de-coco" (coconut sweet)
- And "torcer o pepino" (twist the cucumber) means to discipline a mischievous child.
- Something or someone that never fails "é batata" (is a potato)
- When you face something hard and complicated to solve you stand with a "batata quente na mão" (hot potato in your hands).
- Unimportant things and people are "café pequeno" (small coffee).
- A very vain and presumptuous person "acha que é o rei da cocada preta" (thinks he is the king of the dark, sweet coconut).
- "Enchemos lingüiça" (we fill up sausages) when we have nothing to write or speak about and write/ speak anything else.