The Chinese market is understood for its insularity. Most of China’s 1.3 billion residents are not familiar with foreign languages utilized as brand names. Consequently the translation can not simply rely upon trademark name acknowledgment, and also has to reverberate with Chinese consumers as though it was a brand-new brand name.
A lot of foreign firms just transcribe their hallmarks right into ideal Chinese personalities. While this suffices as long as the equated trademark is clearly understood, it misses out on a huge chance to also reverberate on the character degree. Just what does this mean? In Chinese, the personalities that consist of words have specific meanings, along with a phonetic audio. Firms could make the most of this by picking personalities that create pleasing mental organizations for customers. In some cases, it might even make good sense to “rename” the brand name in Chinese. For instance, the Stimulant hallmark in China makes use of 2 characters (劲量) that read JIN, LIANG. It does not seem anything like Energizer, however it actually suggests “energetic,” a great name for a battery firm. Head & & Shoulders makes use of personalities (海飞丝) which checked out HAI, FEI, SI. That does not seem like head as well as shoulders, yet the characters can be literally comprehended as “sea-wave like hair.”
The lower line is that equating hallmarks and brands into Chinese is not merely a matter of direct translation. To be successful, companies should extensively understand the language, psychology as well as buying patterns of Chinese customers. As well as a much better understanding of Chinese personalities and their meanings is a great area to begin.